Prof-Reading
Lesson 4
Text 1.

Контрольная работа по английскому языку  Banking. 

Banking system in Germany
Task 1.  Read, compare and analyze the text.
The function of German Bundesbank is similar to that of the Central bank of any State: it should support the economic policy of the federal government without having to be restrained by its instructions. It oversees the stability of German currency by regulating the amount of money in circulation. For this purpose it sells or buys securities and raises or lowers the discount rate. If it wants to withdraw money from the market, it can also promote higher minimum reserves, which the commercial banks must keep regarding their short-term liabilities to Federal Reserve Bank. It can also lower the rate in order to make more money available for the economy.
As the top management of the Bundesbank there are Central banks in each of the ten states. Besides there are both commercial and cooperative banking institutions. Savings banks are run by the districts. The biggest banking institution is the German Federal Mail (Deutsche Bundespost).
All banking institutions must observe the credit law. There is a special commission which watches over this law so it is complied to and so that the citizens savings are safe. Should a bank go bankrupt, the losses are going to be reimbursed from the so called "Fire Fighting Fund" of the credits system.
There is no way modern trade could exist without the services banks perform. They also make it possible that business transactions can go on without trade on cash terms. Each has a checking account for current payments and incoming money. A customer can send an open check to his supplier. This kind of check can be cashed at the latter's bank, but still it would be risky and not customary. One usually mails a voucher check of commissions one's bank to transfer the required amount of money into the supplier's account, the account number already known. Thus the bill is paid in the quickest way possible. The transfer money blank is indentical in any bank. After each business transaction, an account is newly balanced and one can recieve a bank statement with the current balance daily. Sometimes it happens that the check is not covered and the account is overdrawn. In this case there is usually a ready reserve account available. One can also give his bank the charges for regular payments, such as rent, gas, water or electricity bills and insurance premiums. Then such bills will be automatically settled through the bank.
All the above mentioned services do not bring a great deal of money to the bank. Its main source of income is the money it obtains and can lend as a short- or long- term credit (= loan). The Germans are famous for being fond of saving money. Most of them have a savings account. The bank pays them their dividends, which are much lower than the interests one has to pay, in
 
case he or she has taken a loan from the bank. This profit margin is the bank's gross revenue.
With the creditor function, the bank, as an institution, plays an exceedingly important part in the economy. For example, a supplier can concede a long-term credit to one of his customers; however, it is possible that he can not wait for his money for such a long time. He has drawn a bill of exchange on the client, who signed it, and, thus, accepted. This so called accepted draft, which contains the debtor's name, the amount and the due date can be sold to the bank with the signature of the draft possessor on the back side (= endorsement). The bank gives him the amount minus the interests which make the bank's immediate profit. If the draft is redeemed by the due date the sum will be credited to the supplier. Should it become overdue, his account would be debited with the amount.
Перевод текста  Контрольная работа по английскому языку  Banking. БАНКОВСКОЕ ДЕЛО. БАНКОВСКАЯ СИСТЕМА ГЕРМАНИИ
Функция Немецкого государственного банка аналогична функции Центрального банка любого государства: он должен поддерживать экономическую политику федерального правительства, не будучи в то же время ограниченным в своих действиях его инструкциями. Банк контролирует стабильность немецкой валюты, регулируя количество денег, находящихся в обращении. Для этой цели он продает и покупает ценные бумаги и повышает или понижает учетную ставку Если банк захочет изъять деньги из оборота, он может также способствовать увеличению минимальных резервов, которые обязаны иметь коммерческие банки, соблюдая свои краткосрочные обязательства перед Федеральным резервным банком.
В качестве высшего руководства государственного банка выступают Центральные банки в каждой из десяти федеральных земель. Кроме них, существуют и коммерческие, и кооперативные банковские учреждения. Сберегательные банки находятся в ведении округов. Крупнейшим банковским учреждением является Немецкая Федеральная Почта (Дойче Бундеспост).
Все банковские учреждения должны соблюдать кредитное право. Существует специальная комиссия, которая следит за тем, чтобы это право исполнялось и сберегательные счета граждан были в безопасности. Стоит какому-либо банку обанкротиться, потери будут возмещены из так называемого Противопожарного фонда кредитной системы.
Сегодня нельзя представить современную торговлю без услуг банков. Они делают возможным деловые сделки без торговли за наличный расчет. У каждого есть чековый счет для текущих платежей и денежных поступлений. Покупатель может послать некроссированный чек своему поставщику. Этот вид чека может быть обналичен в банке последнего, но все равно эта операция была бы рискованной и необычной. Как правило, высылают чек-расписку, уполномочивая какой-либо банк перевести требуемую сумму денег на счет поставщика, при этом номер счета уже известен. Таким образом, счет оплачивается как можно быстрее. Переводной денежный бланк един во всех банках. После каждой деловой операции по счету сводится баланс и ежедневно можно получить банковский отчет о текущем балансе. Иногда случается, что чек не закрыт и счет превышен. В этом случае обычно используется резервный счет. Также можно поручить своему банку производить такие регулярные платежи, как арендная плата, плата за газ, воду, электричество и страховые взносы. Тогда эти счета будут автоматически проводиться через банк.
Все вышеперечисленные услуги не приносят банку много денег. Основной источник его дохода - деньги, которыми он владеет и может предоставить в качестве краткосрочного и долгосрочного кредита (займа). Немцы известны своей страстью к экономии денег. Многие из них имеют счета в сберегательных банках. Банк платит своим клиентам дивиденды, но они гораздо ниже тех процентов, которые надо платить, беря заем в банке. Эта прибыль и составляет валовой доход банка.
Обладая функцией кредитора, банк как учреждение играет исключительно важную роль в экономике. Например, поставщик может выделить долгосрочный кредит одному из своих покупателей, однако возможно, он не сможет долго ждать своих денег. Он выписал вексель на клиента, который подписал его и, таким образом, принял его (акцептовал). Этот так называемый акцептованный вексель, на котором указаны фамилия должника, сумма и сроки ее возвращения, может быть продан банку с подписью владельца на оборотной стороне документа (индоссамент). Банк выдает владельцу нужную сумму денег, за вычетом процентов, составляющих прямую прибыль банка. Если вексель будет оплачен в назначенный срок, сумма будет выплачена поставщику. В случае просрочки векселя из счета поставщика будет вычтена указанная сумма.


Task   Переведите с английского языка текст контрольной работы.
There can be another situation. For instance, a businessman needs money for new investments. If he has the necessary collateral he can recieve long-term credit from the bank so that he can pay it off by installments. In a mortgage bank he can raise a mortgage to cover some building expenses or to expand his business. Until the last installment is paid off he is the bank's debtor and the bank is the creditor.
Task 3. Try to translate into English.
Банки осуществляют значительные операции на фондовых биржах. Банки покупают и продают акции или ценные бумаги с фиксированной процентной ставкой, такие как облигации, и получают за это брокерское вознаграждение. Поскольку в Германии банкам не запрещено владеть акциями крупнейших компаний и быть членами их правления, их влияние на экономику исключительно велико.


    Learn  new vocabulary:
banking    банковское дело
Federal Reserve Bank    Федеральный Резервный банк
to be restrained    быть сдерживаемым чем-либо
to be entitled    иметь право на что-либо
to oversee    надзирать, производить осмотр
to regulate    регулировать
in circulation    в обращении
securities (n)    ценные бумаги
discount rate    учетная ставка
short-term (a)    краткосрочный
available (a)    1. доступный
    2. имеющийся (в наличии)
liability (n)    обязательство
top management    высшее руководство (компании, фир-
    мы, банка и т.д.)

cooperative (a)
under public law
clearinghouse (n)
savings bank
supervision (n)
savings (deposits) (n)
to go bankrupt
to perform services
on cash terms
open (uncrossed ) check
to cash
a voucher check
to commission
amount (n)
account (n)
checking account
savings account
to open (up) a savings account
to open (up) a checking account
Do you have an account with us?
to transfer
blank (n)
business transaction
to balance an account
bank statement
to overdraw an account
An account is $ 200 overdrawn.
to charge
rent (n)
insurance (n)
premium (n)
source of income
tо obtain
long-term (a)
dividends (n)
interests (n)
interest rate
loan(n) (to take a ~ from the
bank)
hot check

 

profit margin    прибыль, размер прибыли
to concede a credit (for a limited time)    предоставить кредит (на ограниченный
    срок)
bill of exchange (draft)    чек, расписка, тратта, вексель
to draw a bill of exchange on smb.    выписать вексель на кого-либо
accepted (= signed) draft    "акцептирован" (надпись на векселе)
debtor (n)    должник
due date    назначенный день
possessor (n)    владелец
to credit (an account)    внести на счет
to overdue    просрочить
to debit    дебетовать, внести на дебет
collateral (n)    обеспечение; то, чем можно поручиться
    при получении кредита
to pay by installments    платить в рассрочку
mortgage (n)    ипотека; заклад
to raise a mortgage    получить деньги под закладную
to pay off a mortgage    выкупить закладную, выплатить залог
to mortgage    заложить
creditor (n)    кредитор
stock market (= stock exchange)    биржа ценных бумаг, фондовая биржа
shareholder (n)    акционер, держатель акций
broker (n)    биржевой маклер, брокер
to calculate    выводить, подсчитывать
share (n)    акция
securities with fixed interest rate    ценные бумаги с фиксированной
    процентной ставкой
bond (n)    бона, облигация
loan (n)    заем
to influence    влиять



Exercise 3. Answer the questions.
1.    What is the main function of the Central Bank?
2.    The Central Bank regulates the amount of money in circulation, doesn't it?
3.    What institutions observe the credit daw?
4    How are the losses reimbursed if the bank goes bankrupt?
5.    Can you give the bank the charges for regular payments?
6.    What is the main source of the bank's income?
7.    Do banks perform transactions on the stock markets?
8.    Can banks buy and sell shares and securities with fixed interested rate?


Переведите предложения контрольной работы на английский язык.


1. Центральный банк регулирует количество денег, находящихся в обращении.
2. Специальная комиссия следит за тем, чтобы сберегательные счета граждан были в безопасности.
3.  В  случае банкротства банка потери  возмещаются  из так называемого «Противопожарного фонда» кредитной системы.
4. У любой фирмы есть чековый счет для текущих платежей и денежных поступлений.
5. Переводной денежный бланк един во всех банках.
6.    Вы   можете   поручить   банку   производить   платежи   за коммунальные услуги (house utilities)
7. Основной источник дохода банка - деньги, которые он может предоставить в качестве кратко (долго)срочного кредита.
8.  Вы можете получить долгосрочный кредит в банке, и затем выплачивать его в рассрочку.
Exercise 5. Insert preposition where necessary.
1.    The Central Bank regulates the amount of money    circulation.
2.    Business transactions can go on without trade    cash terms.
3.    I have an account this    bank.
4   Germans are famous    being fond    saving money.
5.    You may take a loan    the bank.
6.    He has drawn a bill    exchange    the client.
7 You can pay off your credit    installments.


Text .  INSURANCE
Прочтите, переведите текст с английского языка.


Insurance, a mechanism for reducing financial risk and spreading financial loss, is a major social institution that is essential to the functioning of virtually any type of economy. In the United States some 6.000 insurance companies collect well in excess of $200 billion in annual premiums, employ more than 2 million people, and hold assets valued at close to $800 billion.
Insurance lends itself only to the treatment of pure risk. Pure risk involves uncertainty only as to loss (an automobile owner, for example, might or might not lose the automobile through a collision, fire, or other calamity), without affording any possibility of gain. Under the concept of indemnity, which is central to insurance, insurance is merely to cover a financial loss. The insured person is not to be placed in a better economic position that he or she occupied before the insured loss occurred.
An insurable pure risk must satisfy the following conditions: (I) the risk must have a sufficiently large number of homogeneous units of exposure (preferably thousands) to permit actuaries - the statisticians who work out insurance risks and costs mathematically - to predict the number and average size of insured losses for a given period; (2) if the risk produces one or more losses, each loss must be identifiable in time and space and must be measurable (that is, the insurer has to know when and where an insured loss has occurred and how much to pay); (3) the premium, charged on the risk must be low enough to attract a sufficient number of insured people, yet high enough to support the numbers of probable losses, and (4) the risk must be free of any potential catastrophe that could produce loss in excess of the ability of the insurer to respond. Condition (4) implies that the homogeneous units must be independently exposed to loss. That is, a less of one should net lead to a loss of another. For this reason insuring of separated dwellings may be practical whereas strike insurance covering employees subject to industrywide collective bargaining may not.
One useful way of classifying insurance is by major categories: life, health, and property. LIFE INSURANCE includes promises of the insurer to pay the policy proceeds when the insured dies or attains a given age. Life insurance also normally is deemed to include annuities, which are the promise of the insurer to make periodic payments to an individual for life or for a certain period. HEALTH INSURANCE carries the promise of the insurer to pay specified health-care costs, such as hospital charges or doctor bills or to make periodic payments to an individual who meets the policy's definition of disability. PROPERTY-LIABILITY includes all the insurance that does not fit under either of the other two categories.


Перевод текста СТРАХОВАНИЕ
Страхование как механизм уменьшения финансового риска и покрытия финансовых потерь является важным социальным институтом, необходимым для функционирования практически любого типа экономики. В США около 6000 страховых компаний собирают более 200 миллиардов долларов страховых взносов за год, предоставляют работу более 2 миллионам человек и имеют активы, оцениваемые почти в 800 миллиардов долларов.
Страхование распространяется только на покрытие чистого риска, а чистый риск включает в себя неопределенность только в отношении потери (к примеру, владелец автомобиля может потерять и может не потерять автомобиль в результате столкновения, пожара или какого-либо другого несчастного случая). Согласно концепции о возмещении убытков, которая является основной в страховании, страхование должно просто покрыть финансовые потери и не более. Застрахованное лицо не должно быть поставлено в лучшее экономическое положение, чем то, в котором оно находилось до того, как произошел страховой случай.
Страхуемый чистый риск должен соответствовать следующим условиям: 1) риск должен иметь достаточно большое количество однородных реализаций (предпочтительно тысячи), чтобы позволить
статистикам страхового общества, работающим над страховыми рисками и рассчитывающих их объем, прогнозировать количество и среднюю величину застрахованных потерь на каждый данный период; 2) если риск связан с одной или более потерями каждая потеря должна быть определена по времени и месту, должна быть измеряема (то есть, страхователь должен знать, где и когда произошел страховой случай и сколько нужно по нему платить); 3) страховой взнос по риску должен быть достаточно низким, чтобы привлечь значительное количество людей к страхованию, и в то же время достаточно высоким, чтобы возместить число возможных потерь; 4) риск должен быть свободен от любой потенциальной катастрофы, которая могла бы привести к потере превышающей возможности страхователя. Четвертое условие подразумевает, что однородные реализации должны быть независимы друг от друга в случае потерь. Другими словами, потеря одного предмета не должна привести к потере другого предмета. По этой причине страхование отдельных жилищ может иметь место, тогда как страхование наемных работников на случай забастовки, связанной с заключением коллективного отраслевого договора, нет.
Один из удобных способов классификации страхования -страхование по основным категориям: жизнь, здоровье, имущество. Страхование жизни включает в себя обещание страхователя выплатить предусмотренную полисом сумму в случае смерти застрахованного лица или достижения им определенного возраста. Страхование жизни, как правило, также включает ежегодные ренты, которые представляют собой, согласно обязательству страхователя, периодические выплаты лицу в течение жизни или в течение определенного периода. Страхование здоровья связано с обязательством страхователя оплатить специальные расходы на здравоохранение, такие как больничные расходы, докторские счета или проводить регулярные выплаты отдельному лицу, которое подпадает под категорию полиса об инвалидности. Страхование имущества включает все виды страхования, которые не входят ни в одну из вышеперечисленных категорий.


Task 5. Переведите с английского языка на русский.


Examples include insurance on a school building, automobiles and FIRE INSURANCE, ocean marine insurance, and legal liability insurance. (Another classification system divides insurance into group and individual policies. A group policy might be the contract purchased by an employer to provide health care to employees and their families, or the contract to provide life insurance for each eligible employee. At least one-third of all insurance premiums relate to group insurance.)
 
 
Task 6. Try to translate into English.
В рамках трех базовых категорий страхования можно насчитать несколько сот различных направлений страхования, при этом ежегодно возникают и получают распространение новые направления страхования, так как в таком страховании существует необходимость. Например, недавно стало возможным страхование с целью покрытия потерь, связанных с запуском информационных спутников, космическими полетами и возвращением на Землю.



Exercise    6. Use new vocabulary:
1.    is a mechanism for reducing financial risk and spreading
financial loss, (страховка)
2.  During the market recession the company's income considerably, (уменьшился)
3.    Our financial loss accounted    $ 300.000 last year, (свыше)
4.    If your    income exceeds $ 6000 in this country you can be
considered a rich man. (ежегодный)
5.    The concept of    , which is central to insurance, only
implies that it is to cover the financial loss, (гарантия возмещения убытков)
6.    We can not    what consequences the action may induce.
(предсказать)
7.    I mortgaged all my    but still could not get the required amount
for money, (имущество)
corporation   in   German.
8.   GmbH   means   a   limited (ответственность)
9. One is not allowed to purchase liquor in the US before he or she
    the age of 21. (достичь)
10.    agrees to reimburse the obligee for loss from the defaults of
the principal, (поручитель)
 
Exercise 7. Answer the questions:
1. What is insurance? Is it essential to any type of economy?
2.    Does insurance afford any possibility of gain or not?
3.    What concept is central to insurance?
4  What does insurance cover under the concept of idemnity?
5.    May the insured person be placed in a better economic position that he or she occupied before the insured loss occured?
6.    What conditions must an insurable risk satisfy to be attractive and effective?
7.    Which way of classifying insurance is the most useful?
8.    What promises of the insurer does life insurance include?
9.    Which types of policies can insurance be divided into?
10.    Are there many lines of insurance nowadays?


Exercise Переведите текст контрольной работы с английского языка:
1. В США в страховых компаниях работает более 2 млн человек.
2. Если ваша собственность застрахована даже на небольшую сумму, финансовые убытки в случае ее потери снизятся.
3. Активы этой компании оцениваются в сумму свыше $ 300000.
4. Человек, застраховавший свою жизнь, получает ежегодную ренту от страховой компании.
5. В наши дни даже искусственный спутник может быть застрахован.
6.  Поручительская облигация - форма финансового контракта, которую часто путают со страховкой.
7.   Поручатель   обязуется   возместить  заказчику  ущерб   от невыполнения подрядчиком (contractor) своих обязательств. Концепция  о  возмещении убытков  является  основной  в страховании.
Согласно концепции о возмещении убытков страхование должно только покрыть финансовые убытки.


ENGLISH BUSINESS CORRESPONDENCE
Study section 4: requesting action, apologising, requesting information.
4.1.  Letter practice
Construcciones Jimenez SA, Spain, ordered some drills from Haga Verktyg AB, Sweden. They asked their bank for a letter of credit in Haga Verktyg's favour but after two months Haga Verktyg had still not sent the goods. As you read the letters between the two companies, try to find the answers to the questions on the page.
 

CONSTRUCCIONES JIMENEZ
Ave del Puebto, Granada, Espana
Haga Verktyg AB
Kaponjflrgatan 4c
G^eborg
Suecia    Tel. 345545. Tlx456 CJS
JM/ps/20B 13 May 1987
Dear Sirs    
We are writing in connection with our order no. 2886 for 5 Kraftborr drills.
As it is now more than two months since we opened a letter of credit in your favour, we would be grateful if you could arrange shipment of the goods as soon as possible. We would also appreciate it if you could let us know exactly when the goods will arrive.
We look forward to receiving the drills.    
Yours faithfully Jose Mucoz Manager    
 

 
 
Jose Mucoz,    HagaVerktyg
Manager    Kaponjflrgatan 4C
Construccionnes Jimenez,    Gu,teborg
Ave.de Pueblo,
Sweden
Granada, Spain    Tel: 543423
    Tlx: 564 HGV
    Your ref: JW ps/208
    Our ref: ES:ce:S3
    18 May 1987
Dear Sr Mucoz    
Thank you for your letter dated 13 May concerning your order for five
of our drills.    
We must apologise for the delay in shipping this order. This was due to
unforeseen circumstances. However, your order is being dealt with and will
be sent without further delay.    
With apologies once again,    
Yours sincerely    
Erik Stenlund    
Export Manager    
in your favour    in your name, payable to you
a letter of credit (l/c)    a bank paper that guarantees  payment.
unforeseen circumstances    an unexpected stituation (This phrase
is often used when you do not want to give
real reason.)
1.    What does Construcciones Jimenez want Haga Verktyg to do?
2.    How exactly does Haga Verktyg apologise?
3.    Why hasn't Haga Verktyg sent the goods?
4.2.  Requesting  action
Here are some ways to ask people to do something for you.
Please could you ... We would be grateful if you could ... We would appreciate it if you could ... If it is urgent, add: as soon as possible
without delay
immediately
 

What would you write in the following situations? a) You have seen an advertisement in the newspaper for a post as office manager. You want an application form.
b) The photocopier in your office has broken down. You want to have it repaired quickly.
c) You have moved your office and you want the post office to forward your letters to your new address.
d) You want the telephone company to put another telephone in your office. You need it urgently.
e) You have written to a company and you want them to reply quickly.
4.3.  Apologising
 
We must apologise for....
We apologise for...
We are extremely sorry for...
Notes: - Use the»- ing» form after these phrases.
e.g. We are extremely sorry for losing your order. - You can also say «We are extremely sorry that ...»
e g. We are extremely sorry that we lost your order.
Usually, it is polite to give the reason for the problem (see 3.5, 3.6) and then apologise again at the end of a letter (See Erik Stenlund's letter, 4.1.)
Please accept our apologies once again.
We hope that this has not caused you any inconvenience.
With apologies once again.
 
WAIN MAN (Printers) Ltd Castle Street Kendal LA9 5YY
15-11-87 Dear Sirs
Order 285
I am writing with reference to the above order for stationery.
It is now three months since we delivered the goods to you. We would be grateful if you could send us your payment without delay.
Yours faithfully H Wainman
 

 
You have been passed these letters. What would you write in reply? (Apologise and give a reason.).

    18 North Avenue
    Elmira
    22-10-87
Dear Sir    
I am writing in connection with your advertisement in the Daily Observer
newspaper for a post as shop assistant.
Please could you send me the application forms.
Yours faithfully    
Mr R. Smith    
 
Letter practice
Construcciones Jimenez wanted some more information from Haga Verktyg so they wrote again. What exactly did Sr Mucor want to know?
E. Stenlund
Export Manager
Haga Verktyg AB    ES:ce:53
Kaponjargatan 4c    JM/ps/20B
Gu,teborg    28 May 1987
Suecia
Dear Mr Stenlund
Order 2886
 
We have received your letter of 18 May 1986, concerning the above Drder for 5 Kraftborr drills.
We were pleased to hear that you will ship the drills immediately. We would appreciate it, however, if you could give us some further details abou-tie delivery of the goods. In particular, we would like to know the name c tie ship that you are using, the departure date from Sweden and the expectec arrival date in Spain.
We look forward to hearing from you.
Yours sincerely Jose Mucoz Manager


4.5.  Requesting  information
Please could you
We would be grateful if you could    give us some further details about
We would appreciate it if you could    let us know (about/if)...
We would like to know (about/if)...    inform us (about/if)...
 

4.6.  Letter practice
Last month, you replied to an advertisement in the newspaper and you received this letter back. You have been ill so you could not reply immediately. You want some more information about the post (holidays, working hours and starting salary). Write a letter asking about these things. Follow this plan:

·    thank Mr Wang for his letter;

·    apologise for not replying before now;

·    say why you did not reply;

·    ask for further details;

·    ask, in particular, about holidays, etc;

·    close the letter

date as postmark
Dear Sir/Madam
 

 
If you want specific information, say:
In particular, + one of the phrases from the box on above.
What would you write in these situations?
a)    You wrote a letter to someone and they haven't replied. You want to know if they received the letter.
b)    A businessman is going to your country. He wants you to get a visa for him. You need all the details about his passport (his nationality, date of birth, where his passport was issued, and when it expires).
c)    You want to know about the same businessman's flight (flight number,
date and time of arrival).

 
Thank you for your recent letter, concerning the post as Sales Supervisor at Excel Industries.
I am pleased to enclose the application forms that you requested. I would be grateful if you could complete them and return them to me as soon as possible.
If you have any further questions, please do not hesitate to contact me.
Yours faithfully P. Wang (Mr) Personnel Dept.
Have fun!
-    Now, who can tell me anything about heat?
-    Heat makes things longer.
-    All right! Give an example.
-    In summer the days are longer because it is hot.
Mother. Kitty, what is your sister doing?
Kitty: (looking throught the window). Well, if the ice is as thick as she thinks it is, she is skating,
but if it is as thin as I think it is, she is swimming.

 

 

 

Бесплатный хостинг uCoz