…я тональность, мы 1роследили манифестации «разговорности» на традиционно исследуемых уровнях языка, не ограничиваясь при этом уровнем отдельного слова, словосочетания или высказывания, а уделив внимание (насколько позволял объем лекции) анализу реального раз-эворного дискурса.Между тем, подобная попытка идентификации ЛРР, связанная, прежде всего, с материальной формой, планом выражения, известым образом побуждает к более широким обобщениям относительно плана содержания SECE. Это тем более существенно, что фундаментом речетворчества являются не формальные синтаксические структуры, а структуры семантические. Анализ многочисленных работ, относящихся к этой проблеме, на наш взгляд, позволяет сделать некоторые гипотетические выводы, которые могут быть суммированы следующим образом.

1. Многие лингвисты (Кв. Кожевникова в их числе) усматривают в качестве характерной черты ЛРР «неравномерное, колеблющееся сжатие и неравномерное логическое структурирование сообщаемого содержания» (Кожевникова, 1985: 512). Эти явления прослеживаются как в коротких, так и, в особенности, длинных высказываниях. Приводимые выше примеры реальных речевых произведений SECE это подтверждают. Констатация этого факта важна  только сама по себе (поскольку служит дифференцирующим фактором, отграничивая ЛРР от КЛЯ), весьма существенно понять внутренние причины этого механизма. Убедительный ответ на этот вопрос дается в том же труде Кв. Кожевниковой, которая подчеркивает, что неподготовленной спонтанной речи органически присуща импульсивность и «чем импульсивнее возникает высказывание, чем больше оно мотивировано внезапно появившейся в мысли говорящего ассоциацией, тем меньше обычно говорящий—при всех индивидуальных различиях — способен провести иерархизацию важности сообщаемых фактов и их взаимосвязей, найти наиболее устраивающий его коррелят мысли, элиминироать несущественное, логически соотнести элементы содержания.

Исключением служит размеренная речь уже упоминавшейся категории говоря так называемого оптико-графического типа.

 Можно  согласиться и с тем, что «конденсация и упорядоченность содержания и не нужна», поскольку их недостаток не мешает взаимопониманию участников КА. Между тем, по нашему наблюдению, большинство речевых актов SECE может быть охарактеризовано в анализируемом аспекте, как находящееся где-то в «средней зоне», в промежутке между эксплицитной импульсивностью (формирования содержания) и размеренностью речи (линейностью формирования содержания). Конечно, холерикам и сангвиникам в большей степени, чем флегматикам, присуща импульсивность (эмоциональность) речи, не говоря уже о стимулирующем влиянии темы, предмета сообщения. Вместе с тем, не следует, очевидно, сбрасывать со счета и такие социогенные факторы, как этика речевого поведения (владения родной речью), уровень образования, учет интересов слушателя, ситуация и пр., каждый из которых в реальном общении может стать своеобразным фильтром импульсивности (сумбурности) высказывания. Именно об этом говорят приводившиеся выше примеры, свидетельствующие о том, что нередко говорящий вынужден на ходу перестраивать высказывание, «обуздывать свою мысль» (по Кв. Кожевниковой), в известной мере упорядочивать как план содержания, так и план выражения. Импульсивность плана содержания разговорного высказывания материализуется на всех уровнях языковой структуры и проявляется в потенциальной вариабельности однотипных языковых единиц (аллофонов, сегментных и супрасегментных фонем, алломорфов, лексико-семантических вариантов слова и отдельных слов, выражений, высказываний), а также паралингвистических компонентов (мимики, жестов, положения тела в пространстве, проксемии и т.д.). Это убедительно подтверждает наш собственный опыт спонтанного речевого общения, в особенности в тех случаях, когда «на выходе» коммуникативной цепи (со стороны говорящего) по тем или иным причинам создается эмоциональное напряжение (говорящий «переполнен новостями», возбужден, тема и предмет сообщения экстраординарны, имеется дефицит времени на передачу сообщения, которое говорящий считает важным и т.п.). При создании эмоционального напряжения «на выходе» (со стороны слушающего) импульсивность формирования высказывания (при прочих сопутствующих условиях) также не исключена, однако более типична в этих случаях размеренная, взвешенная манера организации речи, вызываемая естественным стремлением говорящего успокоить слушающего, снять излишнее эмоциональное напряжение и т.д.
2. Представляет интерес и проблема структурирования содержания высказывания в рамках SECE в плане соотношения болееили менее существенной информации и их иерархизации. Для основательного ответа на этот вопрос необходимы специальные исследования. Пока же представляется возможным констатировать наличие некоторых тенденций, подмеченных лингвистами.Наиболее общей тенденцией, проявляющейся в структурировании содержания разговорных английских реплик, является вынесение наиболее существенной информации в начальные отрезки высказывания. Некоторое представление об этом дает следующий тривиальный пример:(фрагмент непринужденной беседы двух молодых англичанок о «празднике костра». Б. рассказывает А. о большом костре, который разожгли дети в саду.)В: ...all the + all the 'JOYS were +'JOY| + was + taken fOTJT of it for'ME( be'cause it was + a|"HUGE" |4BONnRE| in a garden the 'sizeof this tvROOM| + with big'HOUSES | allAxROUND| + and thebonfire was  fright UNDER |     a big TREE with its leaves 'ALL"DRY| ...(Конец тонгруппы выделен крупным шрифтом; v / ' v — на-правление движения тона в ударных слогах;] — высокий подъем.) В. с интересом развивает тему, начатую А. Она увлеченно вспоминает о событии, очевидцем которого была некоторое время тому назад. Развертывание высказывания осуществляется импульсивно, о чем свидетельствуют фальстарты (all the + all the), самоперебивы (\TOYS were + 'JOY + was taken VOUT), асимметрия синтагм и тон-групп, нарушение регулярности ритмо-акцентной структуры. Информационный фокус всего фрагмента f"HUGE" (*BONFIRE) занимает положение, смещенное к началу высказывания (в 3-й тон-группе из 10). И хотя остальные компоненты (детали) описываемой ситуации (небольшие размеры дворового участка, где был разожжен костер, наличие других построек вокруг двора, неудачное место, выбранное для костра, и сухие листья на деревьях) существенны для воссоздания цельной картины, они играют вспомогательную роль, лишь акцентируя главную мысль (пламя костра было очень большим и этот факт не радовал взрослых, а наоборот, учитывая обстановку, внушал опасение: «как бы не произошел пожар»).3. Вынос наиболее существенной информации в начало сообщения, как известно, является также типичной чертой кратких информационных сообщений, в чем нетрудно убедиться, проанализировав манеру подачи заметок в британских серьезных и массовых газетах. Подобное структурирование информации в прессе (и других средствах массовой коммуникации), сближающееся с тем, что наблюдается в разговорной английской  речи, очевидно, основывается на выводах психологии восприятия будничной информации; ее получатель настроен на незамедлительное удовлетворение естественного интереса, любознательности и любопытства4. Представляют интерес наблюдения лингвистов относительно некоторых тенденций в структурировании информации в произве¬дениях современных английских и американских прозаиков. Если раньше у многих писателей признаком утонченности стиля считалась ретардация, отнесение главного предложения в конец периода, с тем чтобы держать читателя в эмоциональном напряжении, во многих произведениях послевоенных писателей более предпочтительным оказывается перенос существенной информации в начало высказывания. Как утверждает Дж. Тернер, «современные писатели предпочитают начинать высказывание с главного, за которым следуют уточняющие элементы, , квалификаторы» (Turner, 1977: 68-108).Прослеживаемая выше тенденция в рамках ЛРР к выносу наиболее существенной информации в начало высказывания, таким образом, имеет многообразное проявление и, видимо, отражает какие-то новые подходы к структурированию информации и ее иерархичности в условиях современной повседневной межличностной и массовой коммуникации, в частности, в Англии. Дальнейшие изыскания в этой области помогут прояснить эту проблему, уточнив, в частности, являются ли примеры препозиционной подачи основной информации, подобные тем, что приведены выше, окказиональными, или они действительно отражают глубинные процессы и тенденции, проходящие в современной коммуни¬кации.Описание синтаксических структур, предпочтительно используемых в рамках SECE, — самостоятельная тема, разработке которой посвящены многие специальные исследования, в частности, недавно опубликованная книга В.В Бузарова «Основы синтаксиса английской разговорной речи» (Buzarov, 1986). И хотя она построена в основном на материале стилизованной ЛРР, автору удается проследить многие закономерности, проявляющиеся в живой английской речи, в частности, предпочтительность паратаксиса, упрощенность синтаксических структур, использование компрессивов и одновременно аналитических лексем типа to take up, have a smoke, shut up (вместо take, smoke, close), высокую частотность эллипсиса и дейк-сиса, экспрессивного синтаксиса и др. Весьма существенны наблюдения лингвистов о поливариантной структуре монологизирован-ных сегментов в диалогическом дискурсе: импульсивность развертывания высказывания, частая смена предмета сообщения под влиянием коммуникативного стресса (или реакции слушателя), стремление говорящего к привлечению и удержанию внимания партнера на практике реализуется в связках высказываний, различных по продолжительности (длине), модальности, порядку слов, лексическому наполнению, что иллюстрируется, в частности, следующим примером:(отрывок из интервью с миссис Хобсон, воспитательницей интерната для детей из неблагополучных семей: O'Neil et al. Viewpoints, 1979)Mrs Hobson: If a child is one of six or seven children ... er... it's pretty sure that he is naughty and aggressive 'cause he's crying out for attention 'nd in this large family he's found that a jolly good way of getting attention is to shout, be naughty. At least mummy turns round and says, "Be quiet".//Interviewer. Uhumm.Mrs #.: 'Ъе a good boy, or you'll get this or that".Int.: So some children are aggressive simply in order...Mrs H.: To gain attention!Int.: To gain...Mrs H.: Aggressiveness usually is that. It's...//Int.: Uhumm.7 - 1109  Mrs H.: It's really the children crying out and saying, "Look at ME, please". Int.: Umm.Mrs H:. I'm not saying it's the answer in all circumstances, but it usually is, you know...

Даже будучи лишенным ярких просодических характеристик (очевидных благодаря маркерам перебива и самоперебива, интонации, эмфатического ударения на ME, и То gain attention! и т.д.), транскрипт дискурса обнаруживает ряд черт, типичных для синтаксиса (лексики) SECE.

1. Вступительная ремарка X. начинается уверенно, но затемпрерывается паузой обдумывания (er,.. it's...), за которой следует связка-синтагма из пяти (шести) предложений, проговариваемая «на одном дыхании» (асимметрия плана содержания и плана выражения). Это становится возможным благодаря отбору синтаксически облегченных, ритмичных блоков-фраз, предпочтению универ-бных лексических единиц (sure, large, good, way, shout, round).2. Весь дискурс пронизан разговорными компрессивами (it's,he's, 'nd, you'll, I'm).3. Используется дейксис и слова-заместители (you'll get this orthat; he -»child; you -»-the child; It's -aggressiveness).4. Использование приема подхвата (in order - To gain attention!).5. Элизия that (I'm not saying it's the answer...).6. Интенсификаторы высказывания: лексические (pretty sure, ajolly good way); грамматические    (повтор to gain).7. Маркер интенции к мене ролей (So...); маркеры стимулирования продолжения диалога (Uhumm, Umm).8. Литературные коллоквиализмы: слова и выражения (a jollygood way; be a good boy; "Be quiet", you'll get this or that; mummy, "Lookat me, please").9. Использование десемантизированного разговорного клишеyou know.10. Использование простых, частично незаконченных предложений.

Практические задания1. Подготовьте небольшой по объему реферат, отражающий основные особенности синтаксиса SECE на уровне дискурса, обратив особое внимание на дифференциальные признаки SECE/MESE. Укажите также, чем, по-вашему, транскрипт реального дискурса SECE отличается от возможного аналогичного текста стилизованной речи (взяв за основу один из транс-криптов SECE, иллюстрировавшихся в лекциях выше).2. Внимательно сопоставьте два следующих дискурса. Определите. их различия, включая тип дискурса, жанр, структурированиеинформации, особенности лексики, синтаксиса, паралингвисти-ческие манифестации.a) А: О .К. Now + have you seen some real changes in the city?B: Well + yes + ah ha + really + most of them not very nice actually + + a few quite nice ones + I mean...b) SPORTS-MAD youngsters are being duped into thinking that cigaretteswill turn them into superstars, Labour MP Ann Clwyd complainedyesterday.They see their heroes on TV linked to tobacco firm sponsors and allpersuaded that smoking must be healthy, she said.3. Установите, прежде всего с точки зрения синтаксиса, степень разговорности следующего фрагмента, интервью с демобилизован¬ным военнослужащим. Есть ли разница, в частности, в исполь¬зовании относительных местоимений that/which и тд. (в сопо¬ставлении с MESE)?Interviewer. Now there must be things that you liked and...Ex-serviceman: Yeah.Interviewer. ...things that you hated.Ex-serviceman: Yes.Interviewer: ...about the experience.Ex-serviceman: Yes.Interviewer: What did you like the most?Ex-serviceman: Oh, certainly uhm + what I like the most was the comrade¬ship.Interviewer: Uhumm.Ex-serviceman: Certainly I + I + I think the friends that one + that one makes in the Army are probably the truest friends you'll ever have.Interviewer: Umm + + What did you hate most?Ex-serviceman: Er + what did I hate most? I think + I think the things I hated the most were the things that went on in training + funnily enough.Interviewer: Uhumm.Ex-serviceman: ...before + before I went overseas. Because I've said + you know when you are actually on active service + in my own case + I did + I didn't hate the enemy. But certainly when I was in basic training I hated many of the N.C.O.'s who had to train us.
 Interviewer: You mean the sergeants an + + Ex-serviceman: Yeah + sergeants, corporals... Interviewer: Uhumm. Ex-serviceman: ...and people like this.4. Подготовьтесь к импровизированной ролевой игре в классе. Те-ма: «Бюро забытых вещей» (The Lost Property Office).

Один из слушателей (по очереди) должен быть готовым играть роль работника английского бюро (LPO clerk), остальные — востребовать «забытые ими вещи» (зонтик, сверток, сумочку, книгу, лыжи, кошелек, очки, пальто, атташе-кейс и т.п.). Вещь вам вернут, если вы подробно опишете обстоятельства утери, внешний вид предметов, их содержимое и т.д.5. Подготовьтесь также к спонтанной беседе-диспуту на тему: «Дол-жна ли работать женщина, имеющая малолетних детей?»: «за» и «против». Слушатели должны быть разделены на две группы «убежденных» оппонентов.

 

Бесплатный хостинг uCoz