…лингвистике, К. Горалек симптома¬тично замечает, что «в настоящее время нельзя утверждать, что те¬ория литературного языка окончательно оформилась и что она не нуждается в уточнении некоторых своих исходных положений»2 (Горалек, 1988: 22). Если попытаться схематично суммировать не¬которые из новых положений и уточнений, релевантных пробле¬мам ЛРР, то следовало бы упомянуть и прокомментировать следу¬ющее.
1. Весьма существенны замечания о норме литературного язы¬ка: «При изучении и оценке значения функциональных стилисти¬ческих типов для развития современных литературных языков и для их современного состояния все указывает на то, что постепенно ослабевает влияние языка художественных текстов на образование и закрепление осознания нормы и, напротив, возрастает влияние и воздействие на нее специального языка (прежде всего языка попу-
См. сборник «Новое в зарубежной лингвистике», вып XX (М., 1988). 2 Так, по мнению Я. Горецкого, «не совсем ясно, относится ли к литературному языку разговорный стиль» (Горецкий, 1988: 213).

 
лярной специальной литературы и языка публицистики не только письменной, но и устной)» (Едличка, 1988: 74). И далее: «Исследова¬ние современного литературного языка и его нормы сегодня во многих странах опирается как раз на те собрания языковых выска¬зываний, которые ранее были забыты: значительное внимание уде¬ляется устным высказываниям, в том числе и спонтанным, разу¬меется, литературным (исследуется прежде всего синтаксис этих высказываний), на первый план выступают публицистические реа¬лизации, включая и устные высказывания, а также научно-попу¬лярные реализации. Предметом исследования является в этом случае, разумеется, не построение текста, его стилистическая орга¬низация, а набор, средств выражения, встречающихся в текстах, и их характер по отношению к норме. Во всех упомянутых областях мы являемся свидетелями проникновения и использования инно-ваций, которые могут стать — если они будут приняты языковым коллективом — частью литературной нормы» (там же: 75).
Сказанное подкрепляет избранный в данном пособии объект описания — устные высказывания, в частности, спонтанные, под¬черкивает необходимость и актуальность изучения прежде всего реального, а не академического языка, нормы которого (и со¬циолингвистические и интралингвистические) формируются ныне в недрах языка специальной литературы и средств массовой ком¬муникации и в уменьшающейся степени связаны с закономерно¬стями художественных текстов.
2. Предлагается «найти более точную методику определения статуса литературного языка в соответствующем языковом целом» (Барнет, 1988: 190). В. Барнет предпринимает конструктивные по¬пытки идентификации литературного языка в рамках националь¬ного языка в условиях современной социальной коммуникации. Он выдвигает для этого две точки зрения: структурную и функци¬ональную. Структурные различия опираются на исторические фак¬торы и проявляются, прежде всего, в различиях между литератур¬ным языком и нелитературными образованиями в каждом этно-языке (национальном языке). Постулируется понятие структурной дистанции, которое используется при структурном описании от¬дельных языковых планов (например, фонологического). Другой подход — функциональный — основан на наблюдении, что «сово¬купность социально релевантных коммуникативных ситуаций при общении в определенном сообществе по-разному распределяется между отдельными образованиями соответствующего языкового Целого. В этом отношении ситуация в языковых сообществах, в ко¬торых литературному языку противостоит местный диалект, отли-

 
чается от ситуации, при которой литературной форме противосто¬ит обиходно-разговорная форма» (там же: 191). Иными словами, языковое целое функционально может рассматриваться в рамках дихотомии или трихотомии. Автор выдвигает понятие функцио¬нальной дистанции, на основе которого, по его мнению, «возможно измерение функциональной валентности литературной формы по отношению к остальным нелитературным формам» (там же: 191).
Представляет интерес определение объема таких понятий, как социальная ситуация, коммуникативная ситуация и языковая структура, и их взаимоотношения. Попутно обосновываются разли¬чия между теорией социальной коммуникации, понимающей «ре¬чевую коммуникацию как составную часть более широкого поведе¬ния индивидуума или группы индивидуумов», и социолингвисти¬кой, которая «целиком и полностью сосредоточена на речевой ком-муникации», рассматриваемой не изолированно, а «на широком фоне социального поведения говорящих», т.е. различия между ни¬ми заключаются не в содержании этих дисциплин, а в подходе к предмету. В содержании понятия социальная ситуация подчерк¬нем релевантное для целей данного курса суждение о влиянии гео¬графического пространства на образование и функционирование речи. Автор справедливо полагает, что чем менее обширна терри¬тория при наличии интеграции и интенсификации социальной жизни данного сообщества, тем более благоприятны условия для возникновения специфических языковых образований в сфере нео¬фициальной и личной коммуникации (Англия в этом смысле — подтверждающий пример). Однако и при обширной территории в условиях повышенной интеграции общества естественно ожидать формирование и функционирование разговорной речи, примером чего может служить русская разговорная речь (описанию которой в последнее время уделяется большое внимание). Коммуникатив¬ную ситуацию создают следующие факторы: среда, ее предметный мир и особенности характера; определяемое отношениями публич-ное/непубличное высказывание; тема высказывания; социальные отношения говорящего и слушающего; намерение (интенция) го¬ворящего достигнуть соответствующего коммуникативного эффек¬та. При описании языковой ситуации существенно упоминание о дихотомическом и трихотомическом членении национального языка.
Наконец, существенна для понимания сути ЛРР схема взаимо¬отношений социальной, коммуникативной и языковой ситуаций, которую в идеале (по В. Барнету) можно представить в виде равно¬бедренного треугольника. Однако в конкретных социокультурных
 
условиях эта схема может трансформироваться в треугольник иной конфигурации. Применительно к условиям Великобритании подо¬бную схему, по нашему мнению, можно было бы представить в следующем виде:
Социальная ситуация
 
ситуация    z       Языковая ситуация
Иначе говоря, для характера расслоения данного языкового це¬лого British English более релевантными, очевидно, являются ком¬муникативные ситуации, чем ситуация социальная.
Из сказанного очевидно усиление внимания к комплексному интердисциплинарному подходу, в котором функциональный ас¬пект органически переплетается с коммуникативными и ситуатив¬ными факторами речи.
3. Значительное внимание уделяется определению и уточне-нию понятия «разговорность» (разговорный язык, разговорный стиль, обиходно-разговорная речь). К сожалению, анализ различ¬ных, иногда противоречивых, подходов к идентификации ЛРР в работах А. Едлички, Я. Босака, К. Гаузенбласа и Д. Брозовича из-за недостатка места здесь не представляется возможным. Кроме того, ряд принципиальных положений о статусе ЛРР в системе нацио¬нального языка обосновывается ими исходя из социокультурной специфики чешского и словацкого языков, естественно отличаю¬щихся от современного английского языка. Справедливо отметить, между тем, исключительную серьезность и глубину этих исследо¬ваний, нацеленных, в частности, на выяснение таких понятий, как коммуникативно-стилевая сфера («область»), стилевой тип («функ¬циональный стиль»), функциональный слой, функциональный язык/функциональный стиль и др. Известная часть высказывае¬мых положений (например: «Разговорная форма литературного языка и как понятие, и с точки зрения терминологии отличается от устной формы литературного языка» (Едличка, 1988: 111) или «

·..разговорный стиль невозможно отождествлять с разговорной формой литературного языка» (Босак, 1988: 245 и др.) согласуется с их пониманием в предлагаемом курсе, поэтому дальнейшие ком-ментарии могут быть опущены.


 
4. Функциональный подход весьма плодотворен, он нацеливает на глобальный анализ такого сложного социально-исторического явления, как язык, разговорная речь. Но в отвлечении от других подходов он не всегда выявляет интралингвистические особенно¬сти РР и некоторые другие вопросы, например, учет «фактора адре¬сата», соотношение и роль составляющих конкретного речевого ак¬та (фонетики, просодии, паралингвистики, смысла высказывания и
ДР-)-
г) Социолингвистический и другие подходы. Язык — явле-ние социальное. И хотя его связи с обществом опосредованы, они сложны и порой противоречивы, социальное в нем неизбежно про¬является1, отражаясь на его системе, структуре, норме, узусе, коди¬фикации. Социолингвистика и другие смежные науки, в частности, теория речевой коммуникации, прагматика, семиотика учитывают эти факторы.
Именно такой подход лежит в основе уже упоминавшегося вы¬ше фундаментального труда «Русская разговорная речь» под ред. Е.А. Земской. Авторы высказываются довольно категорично: «Ус¬тановить особенности РР, не изучая ее детально, невозможно. Со¬временное же состояние знаний о РР не позволяет построить опре¬деление, основанное на лингвистических данных, а априорный подход к делу мог бы нанести вред, исказив наше представление о данном феномене» (Земская и др., 1973: 6). Исходным критерием для идентификации РР ученые считают определение круга носите-лей РР: 1. Для использующего ЛРР данный язык является род-ным. 2. Он родился и вырос в городе; как правило, в речи таких лиц отсутствуют диалектные черты. 3. Он имеет высшее или среднее законченное образование, преимущественно высшее. Авторы чет¬ко характеризуют внеязыковые условия, предопределяющие ис¬пользование ЛРР: 1. Неподготовленность речи. 2. Непринужден¬ность речевого акта (неофициальные отношения коммуникантов, отсутствие установки на сообщение, имеющее официальный ха¬рактер, отсутствие условий, нарушающих непринужденность обста¬новки). 3. Непосредственное участие коммуникантов в акте обще¬ния (наличие собеседника). Кроме этих определяющих условий («детерминантов»), авторы выделяют компоненты, влияющие на реализацию ЛРР (конситуация, число участников коммуникатив¬ного акта, их возраст, пол, взаимоотношения и др.).
* Не следует лишь это положение абсолютизировать; в свое время это нашло от¬ражение в трудах акад. Н.Я. Марра и его последователей и у нас и за рубежом. Об этом предупреждает, в частности, БА. Серебренников (см. его монографию, 1983).

 
Аналогичным, в целом, подходом характеризуются и извест-ные исследования английской (и русской) речи, ведущиеся в тече¬ние ряда лет Дж. Браун и Дж. Юлом в Великобритании, например, изучение особенностей SECE по программе "Problems of Spoken English", University of Edinburgh.
Новейшие труды ряда английских лингвистов характеризуются комплексным подходом, в основе которого лежат социолингвисти¬ческие концепции Э. Гофмана, Дж. Гамперца, У. Лабова, П. Трад-жилла, теория речевых актов Дж. Остина и Дж. Сирля, постулаты социального психолога Г. Грайса. О них подробно говорится в сле¬дующих лекциях курса.
Существуют и другие пути идентификации РР (вплоть до «ин¬туитивных»1, в основе которых лежит выделение тех или иных до¬минантных черт РР). Достаточно оригинальный подход демонст¬рирует, в частности, немецкий лингвист И. Эссер (Esser J.). Его под¬ход основан на использовании теории функциональной перспекти¬вы предложения, а основными параметрами, характеризующими РР, являются, по его мнению, порядок слов в высказывании и ши¬роко понимаемая интонация. Получает развитие концепция тема-рематического членения предложения и на этой основе строится система оппозиций в языке, существенных для реализации эле¬ментов PP. Процесс выявления информационного фокуса («фоку¬сирование») новой информации осуществляется на фоне так назы¬ваемого тематического интонирования (вся информация подразде¬ляется на существенную — достойную выделения и второстепен¬ную — менее достойную выделения). Пример выделения фокуса в заключительной части высказывания («восходящая коммуника-ция»):
А': We are having peas for dinner. B: I can't stand peas.
Пример вьзделения нисходящей коммуникации (интонационный центр в другой части высказывания):
А: What did you give water to? Б: It was the dog I gave water to.
Возможности порядка слов для идентификации РР рассматри¬ваются с помощью так называемого «алло-предложения» (AUo-Satz), т.е. структурной модели предложения, допускаемой системой
К чему, кстати, часто прибегают преподаватели и практики иностранных язы-ков, полагая, что «разговорное всегда на виду» (к сожалению, интуиция не всегда вы-Ручает, и в эту рубрику попадают просторечие, сленг, жаргонизмы и пр.).

 
данного языка, которая может иметь различное наполнение при сохранении единой семантики на четырех уровнях исследования. Автор приходит к выводу, что ведущей чертой необработанных разговорных текстов в интонационном плане является нисходя¬щая коммуникация, а в синтаксическом плане — преобладание сложносочиненных предложений.
Суммировав различные подходы, выскажем мнение, что в ос¬нове адекватного лингвистического описания современной ЛРР, рассматриваемой в качестве сложной динамической системы, ха¬рактеризуемой определенной организацией на всех уровнях языка и спецификой отбора и реализации языковых средств в зависимо¬сти от сферы коммуникации, конситуации, фактора адресата и коммуникативной заданности устного и письменного высказыва¬ния, очевидно, должен быть комплексный подход. Его задачи по выявлению и систематизации общих регулярных черт, наиболее существенных тенденций, характеризующих ЛРР, могут быть ре¬шены лишь с учетом соответствующих данных социолингвистики, психолингвистики, лингвопрагматики и других наук. С позиций подобного подхода делается и настоящая попытка описания анг¬лийской разговорной речи the Standard Educated Colloquial (Informal) English.
Практические задания
1.    Продумайте ответы на следующие вопросы.
а)    Каково положение ЛРР/SECE в рамках социальной модели
национального языка? Можно ли считать убедительным отнесение
ЛРР к стандартному языку (каковы «за» и «против»)?
б)    Охарактеризуйте вкратце различные подходы к идентифика¬
ции ЛРР, в чем их слабые и сильные стороны, помня о двуединой
сути ЛРР (как речетворческом процессе и как результате этого про¬
цесса).
в)    Каким,   по-вашему, должен быть подход к идентификации
ЛРР? Почему?
2.    Определите разговорный вариант и прокомментируйте осталь-
ные.
1. Can I /may I /could I/ might I use your (tele)phone, please? 2. Would you be so kind as to permit me to use your telephone, please? 3. Might I possibly use your telephone, please?
3.    Придумайте несколько ничего не значащих фраз, которыми вы
могли бы обменяться с коллегой (со старшим по положению; с

 
незнакомым человеком вашего возраста, старше вас; со старым другом/подругой) в студенческом кафе, за чашкой чая, чтобы поддержать с ним мимолетный контакт.
4.    Задайте коллеге (знакомому/незнакомому) вопрос, пытаясь воз-
можно более подробно выяснить что-либо, действительно инте¬ресующее вас. Если необходимо, задайте уточняющие вопросы, переспросите, возразите ему, поблагодарите за информацию.
5.    Внимательно прочтите следующие фразы, репрезентирующие
различные функционально-стилистические разновидности языка. Проявляется ли в них тенденция к разговорности? В чем?
1. The attempt by Leyland Corp. to shake down their employees seems to be the in-thing for corporations these days. 2. Now, one contract later the workers are reaping the bitter rewards of these concessions. Anyone who reads daily papers knows where our concessions went — right into the pockets of the top parasites at G.M. 3. Oh, boy, we were all enthused about the new club. 4. After a week-long talks we went to bed with that firm. 5. According to NASA nothing ever goes wrong and all equipments function A-OK. 6. You could cycle + erm + you could drive right along the edge, you know... 7. Now let's have a break for coffee... and loo.
6.    Будьте готовы к спонтанной беседе в классе на одну из предло-
женных тем (как вы провели каникулы, сборы на курорт, ваши хобби).

 

Бесплатный хостинг uCoz