ЛЕКЦИЯ 3. ЛИТЕРАТУРНО-РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ В ДИХОТОМИИ «ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ» — «УСТНАЯ РЕЧЬ»
1. Приципиальныe различия мeжду «Письменной» и «yстной» ре-
ализациями в английском и русском языке.
2. Диапазон выразительных возможностей звучащей речи.
3. Структурно-композиционная схема ЛРР.
1. Разговорная речь — это, прежде всего, речь устная, т.е. звуча¬щая, в отличие от письмeнной, оптико-графической. «Письмен¬ный язык, - отмечает Й. Вахек, — это система зна¬ков, которые могут быть реализованы граф-ически и функция которых — отве-чать да-ному стимулу (как правилo, не требующему немедленoй реакции) статическим образом, тo есть оoвет должен быть стойким (спoобным сохраняться во времени), обеспечивaя как полнoе по¬нимание, так и отчетливое отображение передавaемых фактов и подчеркивая лoгическую сторону фaктов. С другой стороны, уст¬ный язык — это система знаков, кoторые могут проявляться aку¬стически и функция которых — oтвечать данному стимулу (как правилo, требующему немедленной реакции) динaмичeским обра¬зом, т.е. ответ дoлжен быть быстрым, законченным и подчеркивать как эмoциональнyю, так и сoдержательную сторону интересующих нас фактов» (Вахек, 1967:535).
Уже один тoт факт, что, контрольная работа по английскому языку, члены языкового коллектива поставле¬ны перед выбором между различными специфическими субстан¬циями выражения, показывает, что эти субстанции не являются чем-то несущественным, а, наоборот, должны рассматриваться как важнейшие функциональные факторы. Различия между ними многоплановы, они могут рассматриваться и в диахронии и в синх¬ронии, с точки зрения их роли в общении и т.д.
Уместно заметить, что взгляды относительно формы реализа¬ции речи среди лингвистов значительно расходятся. По мнению К.А. Долинина, «устнaя и письменнaя форма реализации речи — критерий формальный» (Долинин, 1978: 275). Аналогичного мне¬ния придерживаются польские лингвисты Я. Анусевич и Ф. Неку¬ла, полагающие, в частности, что устная форма не образует особой разновидности языка. С другой стороны, Б.М. Гаспаров видит в форме речи (устная/письменная) «основной фактор, объясняю¬щий особенности ее построения» (Гаспаров, 1981: 55). По его мне-нию, «влияниe формы речи самой по сeбe на ментальную сторону
языкового aкта так велико, чтo даже неспонтаннaя речь в принципе не отличается в этом плане от спонтанной» (там же).
Об аналогичной реакции англичан можно судить по следующе¬му эмфатическому высказыванию профессора King's College Барба¬ры Стрэнп «Как строятся письменные "высказывания" в англий¬ском языке мы все очень хорошо знаем (если достаточно грамот¬ны, чтобы прочесть эту книгу). Но мы, в общем, совершенно не обучены проведению серьезного анализа разговорного английского языка, поэтому многие из нас застывают в удивлении и не верят своим ушам, когда впервые слышат в магнитной записи высказы¬вания повседневной разговорной речи. Это предмет, о котором мы знаем слишком мало. Последнее стало особенно очевидным после того, как профессор Р. Кверк опубликовал транскрипты записей вы-сказываний разговорной речи образованных людей, свидетельству¬ющие о наличии глубокого разрыва (a "gulf") между грамматиче¬скими структурами письменного и устного английского языка» (Strang, 1962:18).
Не следует забывать также о национальных особенностях форм речи. Известны примеры, говорящие о том, что из-за различий в темпах развития и совершенствования в течение длительного пе¬риода времени, письменные и устные формы речи могут приобре¬тать весьма существенные различия в рамках единого националь¬ного языка (убедительный пример — китайский язык, развивший¬ся на основе ханьского диалекта). Симптоматичен в этом отноше¬нии и английский язык. Однако в плане рассмотрения ЛРР для нас интересны, прежде всего, функционально-коммуникативные особенности этих форм — их существенные характеристики в ре¬чи. В этом отношении релевантны наблюдения английского язы¬коведа Дж. Юре, полагающего, что изменения жанрово-стилистиче-ских типов текста (при сохранении или аналогичности адресата) вызывают лишь незначительные изменения в форме подачи (пла¬не выражения) материала. Однако ситуация достаточно резко ме-няется при переключении с устной на письменную реализацию и наоборот (Ure, 1966).
Различия письменной и устной речи можно представить в виде следующей схемы:
письменная речь устная речь
1. субстанция — условные 1а. субстанция — упругие
знаки (на контрастном волны, распространяю-
фоне) щиеся в воздухе в преде-
лах звуковой частоты (от
3-но9 65 16 Гц до 4-4,5 кГц)
2. воспроизводится — с по-
мощью руки (и орудия письма)
3. воспринимается — органа-
ми зрения
4. развертывается — линей-
но (пространственно)
5. речь (как процесс) развер-
тывается в виде наблюда-. емой речевoй цепи; она производится с извест¬ным yсилием (нaписание текста требyет от пишу¬щего умственного и фи-зического напряжения), достаточно медленно (ес¬ли не используются спе¬циальные приспособле¬ния типа ЭВМ)
6. речь (как результат) фик-сируется на контрастном фoне; текст стабилен и может быть использовaн практически неограни-ченным количеством чи¬тателей неограниченное число раз
7. репродуцирование текста речи для читателя с по-мощью современных технических средств (на¬пример, текста, заложен¬ного в электронную па¬мять компьютера) может
2а. генерируется работой лег¬ких и голосового аппара¬та
За. воспринимается органа-ми слуха и зрения
4а. развертывается во време¬ни
5а. речь (как процесс) визу-ально не наблюдаема, од¬номоментна, эфемерна; она требует от говоряще¬го по сравнению с пишу¬щим меньше (а разговор¬ная речь — значительно меньше) усилий, развер-тывается, как правило, свободно, достаточно бы¬стро (средний темп анг¬лийской разговорной ре¬чи превышает 160 слoгoв в минуту)
6а. речь (как результат) фик¬сируется лишь как мен¬тальный, вербальный и вoкалический образ в па¬мяти слушателя; резуль¬тат может быть использо¬ван неучастниками дан¬ного кoммуникативнoгo акта только в случае фик-сации такового с по-мощью технических средств (или дословного репродуцирования участ¬никами КА)
7а. репродуцирование текста, записанного с помощью технических средств, для слушателя может быть осуществленo только в темпе естественно звуча¬щей речи (т.е. с той же
быть oсуществленo с очень большой скоро-стью, практически мгно-венно
8. обращенность речи: глав-
ным образом, от одного лица, коллективного ли-ца — ко многим, к неог-раниченному количеству читателей
9. другие характеристики
письменной речи:
а) речь, как правило, пред¬варительно обдумывает-ся; планируется; могут быть сделаны наброски, тезисы, подобраны цита¬ты и тд.
б) в процессе порождения текст тщательно контро¬лируется, обрабатывает¬ся, шлифуется, при необ-ходимости частично или полностью перерабатыва¬ется, редактируется (при неограниченной возмож¬ности зачеркивать от¬дельные слова, фразы или что-либо добавлять)
скоростью, с которой про¬исходила фиксация ре¬чи)
8а. обращенность речи: как правило, к конкретному участнику (участникам) данного коммуникатив-ного акта; очень часто, от одного говорящего к од¬ному слушателю
9а. другие характеристики разговорной речи:
а) речь, как правило,
спонтанна, она не плани¬
руется, обдумывание осу¬
ществляется обычно в са¬
мой общей (глобальной,
нерасчлененной, мозаич¬
ной) форме под влияни¬
ем речевых интенций
б) процесс порождения во
многом детерминируется
условиями КА (обстанов¬
кой, степенью официаль¬
ности/непринужденнос¬
ти, заинтересованно¬
стью/незаинтересованно¬
стью слушателя и т.п.);
но, в любом случае, гово¬
рящий лишен возможно¬
сти тщательно обрабаты¬
вать свою речь (а часто и
не стремится к этому), не
может элиминировать
сказанное, даже если счи¬
тает, что можно было бы
использовать более под¬
ходящий вариант («слово
не воробей»)
результатом этого является потенциально правиль¬ная, нормативная, обра-ботанная речь
в) при необходимости пи-шущий имеет неограни-ченную возможность воз¬вращаться к соответству¬ющему фрагменту напи¬санного текста или вновь прочитывать его цели-ком
результатом этого является потенциально необрабо¬танная, синтаксически «лоскутная», информа-тивно рыхлая речь (если сравнивать ее с регламен¬тированными формами КЛЯ)
в) говорящий (или слуша-тель) обычно лишен воз-можности вернуться к прослушиванию сказан-ного ранее
г) Письменная и устная (разговорная) речь заметно различаются также по способу распределения информации в высказывании: в последней вспомогательная информация часто опускается (имп¬лицируется ситуацией), а основная часть вводится в начале выска¬зывания (Where were you last night, Bob? — Oh, at the Stubbs, they were throwing a party).
Даже неполное перечисление параметров форм речи (опуще¬ны, в частности, данные, характеризующие основные функции письменной и устной речи, некоторые коммуникативно-прагмати¬ческие характеристики речи и пр.) свидетельствует об их принци¬пиальном различии. Их наличие диктуется, в первую очередь, многообразием коммуникативных потребностей современного че¬ловека, адекватному удовлетворению которых наилучшим образом отвечает либо письменная, либо устная форма. Для директивного документа, доверенности на получение денег в банке, инструкции по обращению с бытовым прибором не уместна устная форма; с другой стороны, нормальному человеку, наблюдающему велико¬лепный восход солнца, вряд ли придет в голову мысль выразить свое восхищение собеседнику в письменном виде. Забегая вперед, следует подчеркнуть, что различие форм не означает их самоизо¬ляции: наоборот, обе взаимодействуют, взаимообогащают друг дру¬га.
Рассмотрение соотношения письменной и устной форм реали¬зации языка невольно стимулирует интерес к проблеме их взаимо¬связанности и взаимовлияния. Исторически сложилось так, что в
силу большей престижности письменной формы, ассоциирования ее с языком государственного управления, права, науки и культуры и, соответственно, в связи с более высоким авторитетом письмен¬ной нормы, последняя нередко рассматривалась в качестве этало¬на, точки отсчета при оценке явлений не только письменной, но и устной речи: достаточно вспомнить, например, сравнительно не¬давние утверждения грамматистов о том, что предложения типа It's me; Have seen her; First — the headlines (news-casting) не нормативны, «неграмматичны» — «правильными» вариантами были бы It is I; I have seen her; First, there are the headlines. Ныне нормативность при¬веденных компрессивных вариантов может ставить под сомнение разве что an old pedantic schoolmarm.
Влияние письменной речи на устную достаточно хорошо изве¬стно, этому посвящены многочисленные лингвистические иссле¬дования. Менее известны (и разработаны теоретически) проблемы влияния устной речи, в частности, массового разговорного узуса, на трансформацию и совершенствование речевых норм литературно¬го языка (орфоэпии, орфографии, нормативной стилистики), ассо¬циируемых с понятием Standard English.
Хрестоматийными примерами «оразговоривания»1 являются случаи так называемого ошибочного исторического морфологиче¬ского членения слов в потоке речи, конечным результатом которо¬го явилось санкционированное нормой изменение словоформы (ср.: ист. a nadder гадюка -» an adder; ист. а паргоп фартук -г an apron).
Различие форм речи потенциально способно приводить к тому, что одно и то же (идентичное) пропозициональное содержание по-разному воспринимается коммуникантами в зависимости от того, реализуется ли оно в письменном виде или в форме звучащей ре¬чи: достаточно сопоставить письменный призыв уступать места инвалидам и пожилым людям в городском транспорте с призы¬вом, обращенным по трансляции в исполнении опытного диктора. Последнее, как правило, воспринимается так, как будто это обраще¬ние адресовано каждому из нас лично. Об этом же свидетельствует следующий тривиальный пример.
На авиалайнерах некоторых зарубежных авиалиний отдельные кресла (обычно у иллюминаторов) в общем салоне иногда резерви¬руются с помощью специальной бирки с надписью "Occupied". He
Если образовать такой термин по примеру существующего: «олитературивать» — «олитературивание».
трудно представить себе настроение пассажиров самолета, только что приглашенных занимать «ЛЮБЫЕ свободные места». То, что бирка имеет элегантный вид, а форма шрифта и расцветка приятно радуют глаз, роли не играет. Вернее, эти дополнительные нюансы способны лишь обострить чувство ущемленной справедливости. Однако вопросы сервиса продуманы и до «выяснения отношений» дело, естественно, не доходит, ибо сопровождающая пассажиров стюардесса в этом случае (с приветливой улыбкой) произносит; "I'm sorry, these seats are occupied." Даже если бы в тексте на бирке фигурировали письменные извинения (обычная практика для уч¬реждений торговли, сервиса, например: "Sorry, we are closed"), уст¬ный вариант все равно оставался бы более предпочтительным, ибо звучащая речь полиинформативна, она способна передавать (а ре¬ципиент — воспринимать) гораздо больший объем информации1, чем письменная речь2. Рассмотрим этот вопрос подробнее.
2. Помимо передачи основного (денотативного и сигнифика-тивного) содержания отрезки звучащей речи потенциально способ¬ны передать значительный объем дополнительной (в том числе коннотативной) информации, заключенной в богатейших возмож¬ностях модуляций человеческого голоса. Для реализации даже не¬значительной части этой информации в письменной речи прихо¬дится прибегать к описательным фразам, иногда к целым высказы¬ваниям. Например, в русском языке:
«Как живой, воробьишко-то», — шепнул он; «Неужели сам при¬шел?» Глаза его вдруг потеплели...
Соответственно в английском:
"Don't cry. Mommy's here, " she said soothingly, over and over again. "Don't cry." "I'll get him," Ramsay shouted; "Do you?" she asked coldly; Tm sure...," he said honestly; "Really?" Margaret asked, feigning surprise and innocence, hating the game, not wanting to see her...
В последнем высказывании для выражения всего комплекса на-хлынувших чувств и эмоций^ проявившихся в единственном про¬изнесенном героиней слове really? (а если бы это был реальный КА, то и в ее облике как паралингвистической части высказыва¬ния), автору романа (£. Hunter. Strangers When We Meet) пришлось прибегнуть к широкому набору описательных средств.
1 Недаром Б. Шоу говорил: «Есть 50 способов сказать «да», 500 способов сказать
нет» и только один способ это написать».
2 Это не исключает того, что письменная речь, в свою очередь, обладает вырази-
елъными возможностями, отсутствующими в устной речи.
Звучащая речь — один из важнейших каналов общения, а по¬следнее определяется как «многоплановый процесс развития кон¬тактов между людьми, порождаемый потребностями совместной Деятельности», и включает «три стороны: коммуникативную (об¬мен информацией), интеракциальную (взаимодействие коммуни¬кантов) и перцептивную (восприятие общающимися друг друга)» (Петровский, 1986: 128). Все три составляющие общения в большей и-Чи меньшей степени, но ярко и эксплицитно проявляются в зву¬чащем речевом произведении. И хотя эта многоплановая инфор¬мация обычно без видимых усилий декодируется получателями, за этой легкостью восприятия в реальности стоит сложнейший психо-физиологический, социо- и психолингвистический механизм включения коммуникантов в речь. Некоторое представление об объеме информации, потенциально закодированной в звучащем Речевом произведении — речевом акте (РА) (при непосредствен¬ном контакте коммуникантов) может дать следующая таблица.
тональность РА
план содержания план выражения
внешние условия КА
социокультурные, демог-рафические и иные при-знаки
паралингвистические, кине-сические, проксемические признаки
— национальный
вариант языка
— Территориальный
вариант языка
— йозраст говорящего
— пол
— социальное положе-
ние
~ Уровень и качест-во образования
вокальные
— темп речи
— ритм
— гром кость
— тембр
— паузация
— особенности про-
изношения
— (четкость арти-
куляции)
— тональность
невокальные
— взгляд
— выражение лица
(мимика)
— положение тела в
пространстве
— жесты
— проксемия
I психофизиологические, i волевые, личностные при-знаки
окказиональные признаки
- физическое состоя-
ние (комплекция)
- состояние здоровья
■волевые и иные ка¬
чества характера
■ уверенность/неуве-
ренность в себе
■ параметры настрое-
ния
— конкретные речевые
интенции
— установка
— личная предраспо-
ложенность к ис-пользованию тех или иных речевых форм — серьезный или шуточный на-строй и т.п.
Даже поверхностный анализ приведенной таблицы позволяет заключить, насколько семантически емким, психологически многоплановым, прагматически многозначным может быть в принципе любое, даже элементарное высказывание звучащей ре¬чи. Представим себе, что произнесена разговорная фраза, которая воспринимается нами как просьба:
[паи 'pop 'ouva ta дэ Тктэ/эр п 'get mi n ja 'self s'm 'sigrats lsed]
(Now, pop over to the corner shop-n-get me-n-yerself some cigretts, lad.) Говорящий - носитель British English (бритицизмы: pop over, lad); мужчина (лексическое и грамматическое оформление фразы); воз¬раст — средний (молодежи при обращении присущи апеллятивы pal, bud(dy), man); образование, вероятно, среднее (речь граммати¬чески правильная, но несколько сниженная); фонетическое оформ¬ление соответствует нормам разговорной речи (V —*■ to, an' -» and, cigretts — cigarettes); чувствуется влияние городского полудиалекта (Cockney? — yerself вместо yourself), известная нечеткость артикуля¬ции: работник физического труда?; естественно предположить, что в описываемой ситуации (коммуниканты были заняты каким-то целом, затем сделали перерыв и в этот момент один из них обра¬тился к другому) речеповеденческие нормы распределены не только в дихотомии: «говорящий»: «слушающий», но и в рамках: клицо, инициирующее (или возобновляющее) речевой контакт и эпределенным образом навязывающее свою волю»: «лицо, выража¬ющее желание выполнить волю другого, во всяком случае, не выра-
72
жающее несогласия»; вполне естественно также представить, что данная фраза сопровождалась соответствующим взглядом, мими¬кой, жестикуляцией, что общающиеся находились в «разговорных» проксемических границах; по общей тональности высказывания чувствуется, что говорящий находится в нормальном физическом состоянии, уверен в себе, проявляется его волевой настрой (воз¬можно, он привык повелевать) и хорошее настроение (маркирован¬ное pop over и дружески-фамильярным lad вместо имени, которое, несомненно, ему известно). Дополнительным свидетельством «раз¬говорности» фразы является то, что она информативно избыточна (форма обращения свидетельствует о том, что коммуниканты хо¬рошо знают друг друга, возможно, друзья, поэтому можно было бы обойтись без добавления an' yerself, если только говорящий не имел в виду дополнительно стимулировать «встречную» мотивацию коммуниканта); темп высказывания, очевидно, ускоренный, в рам¬ках разговорных норм, что манифестируется компрессивами (f -♦ to, an' -> and, cigretts ~* cigarettes).
Конечно, предлагаемое «прочтение» фразы является далеко не единственно возможным. Значительный диапазон модификаций смысла высказывания потенциально заложен, как известно, в инто¬национно-тембровых модуляциях голоса говорящего (например, при резком падении высоты тона на эмфатически ударном слово¬сочетании corner shop и повышении уровня громкости и придания голосу приказно-волевой окраски просьба уступает место достаточ¬но жесткому приказанию; можно также представить себе нейтраль¬ную, умоляющую, увещевательную, а также не допускающую возражений холодную, угрожающую, снисходительную и пр. окра¬ску, каждый раз меняющую смысл фразы в соответствии с измене-нием установки и коммуникативного намерения коммуниканта). Суммирует сказанное следующая схема (см. с. 74).
Естественно, живой язык вряд ли укладывается в прокрустово ложе формул и схем, даже если эти последние отвечают требовани¬ям «гибкой стабильности»; об этом не раз предупреждали выдаю¬щиеся лингвисты, в частности, Б. Гавранек, Р.А. Будагов и другие. Кроме того, необходимо иметь в виду, что компоненты, указанные в таблице, в действительности находятся в сложном динамическом взаимодействии. Иногда какой-либо из них способен определить направленность (и эффективность) всего высказывания: классиче¬ский пример — работа К.С. Станиславского над звуковым образом слова1. Между тем, помня о том, что «в любом конкретном выска-
1 К.С. Станиславский, например, просил актера произнести одну и ту же фразу чтобы каждый раз она означала нечто иное.
BRITISH ENGLISH
— горожанин
— средний возраст
— мужчина
— из рабочих (техник, инженер)?
— образование среднее (высшее)?
— речь грамматически правильная,
несколько сниженная
— установка на дружелюбное общение
(на «разговорность»)
— используются соответствующие
речевые формы
Now, pop over t' the corner shop an' get me an' yerself some cigretts, fed.
соответствует нормам непринужденной речи
■ темп речи -ритм
- громкость
- паузация
- четкость артикуляции
— взгляд, движение головой
в сторону ларька
— выражение лица,мимика,
жест — побудительные
-проксемия — в пределах дружеского общения
— физическое состояние без
видимых отклонений
— уверенность в себе (воля)
— настроение хорошее
зывании, даже если в нем реализуется незначительная часть языка, всегда заключена вместе с тем его структура» (Коржинек, 1967: 318), следовало бы проиллюстрировать наши рассуждения примерами реальных речевых актов SECE на уровне относительно завершен¬ного речевого произведения (дискурса). Воспользуемся для этого транскриптом подобного речевого произведения, приведенного Дж. Браун1 (Brown et al, 1983).
A: now there + are + vulnerable + people + around + and it is + erm + it's part of a + humane society + that it sets out + sometimes at some inconvenience to the mass of the population + to protect + the vulnerable people + + and + + I think it's very much worth doing.
а) Очевидно, что говорящий — носитель BE, образованный че¬
ловек, уверенно использующий литературно-разговорные формы
(речь выверенная, правильная, отсутствуют американизмы типа I
guess и тд.).
б) По манере развертывания высказывания, ритмичности и по¬
следовательности изложения становится очевидно, что говорящий
владеет навыками ведения аргументированной беседы, публичного
выступления. Вряд ли это личная беседа, скорее — обращение к
группе слушателей (об этом свидетельствует, в частности, несколь¬
ко усложненная структура высказывания).
в) Говорящий достаточно серьезен, он уверен в том, что пытает¬
ся выразить и, несмотря на очевидную неподготовленность РА,
почти не допускает оговорок, фальстартов, линейной или регрес¬
сивной доработки высказывания (за исключением отрезка it is +
erm + it's). Уверенность в себе и в правомерности высказываемого
подчеркивается аксиологическим клише (it's ... worth doing), кото¬
рое он эмфатически усиливает (very much...).
г) По манере изложения (с оттенками назидания, с использова¬
нием подкрепляющих отступлений (sometimes at some
inconvenience to the mass of the population)) говорящий, скорее всего,
— преподаватель университетского уровня или политик.
Конечно, восприятие живой речи в значительной мере индиви¬дуально, и не исключена интерпретация отрезка, отличающаяся от предлагаемой. Это, однако, не отвергает главного — полиинформа¬тивности звучащей речи. Идентификации SECE из корпуса звуча¬щей речи, вероятно, могла бы помочь предлагаемая ниже струк-
* Здесь и далее используются транскрипты записей реальных РА, приводимые в исследованиях SECE Дж. Браун и Дж. Юлом и другими английскими учеными, а так¬же записанные автором во время пребывания в Великобритании.
турно-композиционная схема, сводящая воедино ее основные фор¬мально-содержательные характеристики.
3. Структурно-композиционная схема SECE
Статус — разновидность литературного языка (Modern Educated Southern English), тяготеющая к некоторому этическому снижению и реализации в непринужденной обстановке общения. Функции - потенциально почти все, присущие ЛЯ (контакто-уста-навливающая, эмотивная, волюнтативная, когнитивно-информа¬тивная, а при необходимости и эстетическая), с оговоркой, однако, что их реализация осуществляется в «смягченных» (по сравнению с КЛЯ) речевых формах и что для адекватного осуществления не¬которых из них (например, когнитивно-информативной) более ти¬пичны полифункциональные формы КЛЯ.
Тематика дискурса — практически не ограничена, при этом для интеракциального общения более типичны беседы на темы быта, непосредственных повседневных интересов; для трансакциального общения тематический диапазон гораздо шире, практически почти не ограничен.
Форма реализации — в основном устная как генетически первич¬ная и наиболее естественная. Письменная форма существует в виде личных дневников, писем1, записок, шутливых поздравительных открыток (стилизованная ЛРР), а также в виде bumper stickers типа "Don't honk, I'm pedalling as fast as I can!"; window stickers типа Tm locked" на заднем стекле автомашины, или "castor died for your sins" на чемоданчике с инструментами водопроводчика; fan caps с при¬зывами типа "I like Mike" (Dukakis) и других атрибутов рекламы и объявлений, если последние реализуются в разговорном плане. Сюда же следовало бы отнести и безбрежный корпус стилизован¬ной разговорной речи в художественной литературе, разговорные дискурсы в текстах публицистического, научного, официально-де¬лового стилей.
Вид речи — в основном диалог, а также полилог и монолог. При этом следует различать драматический монолог, лишь номиналь¬но направленный на слушателя (читателя) и используемый, глав¬ным образом, для характерологической характеристики действую¬щих лиц, и разговорный монолог, либо манифестирующий внут-
Недавний «ренессанс письма» в Великобритании (не в последнюю очередь из-за повышения платы за телефонные разговоры) характеризует внушительная цифра: в течение года англичане направили друг другу свыше 670 миллионов писем и открыток (приблизившись к «рекорду», установленному в начале века — 1 млрд. писем).
реннее психологическое состояние говорящего (с учетом или без учета слушателей), либо направленный на конкретного слушателя с целью установления и поддержания контакта и передачи инфор¬мации. Соответственно различаются и диалоги разговорной речи и диалоги-интервью (двусторонние официальные беседы). Конситуативность, т.е. органическая связь высказывания ЛРР с си¬туацией общения (и, в более широком плане, с социокультурным фоном), вхождение ситуации (частично или полностью) в контекст взаимопонимания1. Опора на паралингвистические, кинесические, проксемические факторы. Элементарный пример иллюстрирует сказанное. Попробуйте, например, догадаться, о чем идет речь в следующем обмене репликами:
— How did it go, Bob?
— Not too bad, pal. I'm glad it's over.
— Was it the last one?
— Yeah, for the time being... but who knows?
He зная ситуации, вряд ли можно понять предмет разговора. Речеобразующие факторы (условия реализации):
а) стремление коммуникантов (обычно, обоюдное) к установлению
непринужденного взаимопонимания; непринужденность;
б) установка на разговорность общения (альтернативой могут быть:
установка на официальность, на фамильярность, интимность и
т.п.);
в) неподготовленность (спонтанность), отсутствие, как правило,
продумывания в деталях содержания разговора, заучивания от¬
дельных фрагментов;
г) непосредственное (активное!) участие коммуникантов в речевом
акте (контактная речь) или пассивное (мысленное) участие в РА
(дистантная речь по радио, телевидению, на эстраде и т.д.), актив¬
ное участие в дистантной речи по телефону;
д) носители SECE — англичане, представители образованных кру¬
гов, владеющие литературным языком, в речи которых отсутству¬
ют диалектные (просторечные) черты.
Основные структурно-лингвистические особенности ЛРР:
— компрессия и избыточность (реализуемые в импликационных
и Экспликационных структурах2);
1 Уместно вспомнить ставшее хрестоматийным известное высказывание А. Мартине, который подчеркивал, что «в повседневной жизни говорение часто является лишь комментарием к той или иной ситуации».
2Этот вопрос фундаментально разработан Ю.М. Скребневым и его последовате¬лями (см.: Скребнев, 1985).
— стремление к стереотипу, шаблону речевых форм, использова¬
ние «готовых речевых блоков», с одной стороны, и неограниченное
стремление к речетворчеству, к постоянному обновлению инвен¬
тарных единиц, к использованию индивидуальных окказионализ¬
мов и инноваций — с другой;
— явление хезитации, фальстарты, сбивчивость структуры, «запол¬
нители пустоты», самоперебивы и коррекция высказывания под
влиянием обратной связи;
— неравномерная индивидуализованная паузация;
— неравномерность сжатия содержания высказывания;
— особенности фонетико-просодического оформления и др.
Компоненты SECE, интегрированные в предлагаемой схеме, подробно трактуются в последующих лекциях курса.
Практические задания
1. Продумайте ответы на следующие вопросы.
а) Каковы принципиальные различия письменной и устной
формы реализации речи, насколько существенны они с точки зре¬
ния организации и построения идентичного высказывания? Како¬
ва роль в этом социокультурных факторов, традиций, эволюции
языка?
б) Если существуют нормы устной и письменной речи, как сле¬
дует понимать термин Standard English (в соотношении с британ¬
ской орфоэпической нормой RP)?
в) Как понимать шутливую фразу Б. Шоу о том, что есть 50 спо¬
собов сказать «да», 500 способов сказать «нет» и только один способ
его написать? Что вы можете сказать о выразительных возможно¬
стях естественной звучащей речи?
г) Перечислите и кратко прокомментируйте основные парамет¬
ры SECE, интегрированные в структурно-композиционной схеме
этого феномена.
2. Прочтите про себя предлагаемый отрывок (из текста "A Day in
My Life on the Dole"), прокомментируйте его с точки зрения ди¬хотомии «письменная — устная речь».
Up at 7.15 a.m., a smoke and a cuppa, the fire lit, the kids downstairs. See they're washed, given their bit of breakfast, properly turned out, packed off to school. Another cupper, another smoke, switch on Housewives' Choice, relax, reflect a little on this and that, perhaps play myself a hand at bridge and after about an hour of this lot switch off Housewives' Choice. Get washed, dressed, take dog for a walk by way of the railway line and along by the pit where I pick up whatever bits of coal I can find
and put them in a small sack carried for that purpose. (Business with pleasure, you see.) Back to the house, dump coal, tell dog to be good, then off down the road to Miners' Institute where I read the Express, Morning Star, Scotsman, Guardian...
3. Перефразируйте следующие высказывания, придав им разговор-
ную форму; обоснуйте свое решение.
1. For the remainder of the night we intently watched our TV but were depressed by the programme we saw. 2. Would you be so kind as to wait for a minute, Sir. 3. May I ask you to cross the street and kindly buy me some cigarettes at the corner shop, young man?
4. Прочтите фрагмент диалога, идентифицируйте лингвокоммуни-
кативные особенности SECE, прокомментируйте speech strategies коммуникантов.
A: Hello! В: Hi, there!
A: Are you a KU student? You look like one... B: Yeah + 've come here to study commerce. Are you a student too? A: Oh, yes, I've been a polys student back in Britain, you know. B: Are you feeling homesick here?
A: Well + + I'm not sure + many things + er + very different here + + ahm + Have you ever lived in another country?
5. Подготовьте сопоставительный анализ рассказа-воспоминания о
каникулах, проведенных на ферме, и письменного изложения в виде личного письма на эту же тему. Каковы основные разли¬чия в использовании лексики, синтаксиса, организации выска¬зывания и структурировании информации в предлагаемых фрагментах?
Transcript of a Conversation
В: So what how did you map out your day (you had your breakfast in the kitchen).
A: We had our breakfast (laughs) in the kitchen + and then we sort of did what we liked + and + er + got ready to go out / (mm) we usually went out quite soon after that/ + erm + the children were always up /at the crack of dawn/ (mm) with the farmer / + and they went in the milking sheds/and helped him feed pigs/ and all this/ you know we didn't see the children/ + and + er + then we used to go out/ we + we had super weather/ + absolutely super/ + and so we went to a beach/ usually for + er + but by about four o'clock it + we were hot and we had to come off beach (mm) + so we'd generally go for a tea
somewhere/ just in case supper was delayed you know/ (laughs) and then we'd get back/ and the children would go straight back on the farm.../
Imaginary Letter Version
Dear B,
I thought I would write and tell you about our summer holiday, when we spent on a farm.
Every day, the children were up at the crack of dawn with the farmer. They went to the milking sheds with him and helped him feed the pigs, so that we barely saw them at all.
Then we would have our breakfast in the kitchen. After breakfast, we usually did what we liked for a short while, and then went out.
We had absolutely super weather, and so we usually went to a beach. But about four o'clock we were hot and had to come off the beach. Then we'd generally go and have tea somewhere just in case supper was delayed. When we got back, the children would go straight back