ЛЕКЦИЯ 11. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА  АНГЛИЙСКОЙ РАДИОПЕРЕДАЧИ:  ТЕНДЕНЦИИ  К ЕЕ ДЕМОКРАТИЗАЦИИ.

В истории Британской радиовещательной (а ныне и теле-вещательной) корпорации Би-Би-Си — старейшей и одной из крупнейших подобных организаций в мире — с момента ее появления и до настоящего времени просматривается пять этапов:I этап с 1922 по 1926 г.г. ВВС (British Broadcasting Company) функционирует как коммерческий общенациональный радиовещательный центр. Кроме него в стране действует сеть местных радиостанций. Цели вещания, подчиненные интересам английских элитарных слоев общества, включают информационный, общеобразовательный (в том числе политические моменты) и развлекательный аспекты. Программная структура — гомогенная (т.е. ограниченная в плане вариативности жанров  и  по языку передач).  Источники  информации — пресса, кинофильмы. Язык передач — строго в рамках RP.II этап с 1926 по 1939 г.г. ВВС (British Broadcasting Corporation)функционирует  как   национализированный   радиоцентр   (publiccorporation). Главная цель — "to uphold the national interest", опять  в интересах зажиточных слоев населения (upper-middle class), сориентацией на их культурные ценности и языковые вкусы. Напервых порах Би-Би-Си не разрешалось готовить и выпускать бюллетени новостей (использовалась текущая информация, подготовленная пресс-агентствами). В то же время конкуренция со стороны континентальных радиостанций вынуждала поднимать интерес радиослушателей за счет расширения и совершенствования развлекательного канала. К 1938 году Би-Би-Си завоевывает репутацию крупнейшего центра развлекательных радиопрограмм.

 Вскоре местные англоговорящие радиостанции были закрыты, а вместо этого начали работать пять крупных региональных радиостанций в Шотландии,Уэльсе, в юго-западной, южной и северной зонах страны, оперативно подчиненных Би-Би-Си. Централизация управления отразилась на усилении нормализующей роли Би-Би-Си в области языкапередач, который в этот период становится престижным образцомдля подражания ("ВВС English"). Однако кодификация касаласьтолько произношения (в частности, произнесения личных имен,географических названий, терминологии, чему были посвященынесколько раз переиздававшиеся руководства для дикторов); аспекты словоупотребления, предпочтения синтаксических структур ит.п. не затрагивались. В частности, потому, что первые же попытки сделать это натолкнулись на резкое осуждение со стороны некоторой части общественности (а это угрожало потерей радиослушате¬лей). В 1932 году начались первые телепередачи Би-Би-Си, прекращенные в годы войны. За строгость и назидательность по отношению к языку передач, известную чопорность дикторского вещания Би-Би-Си обретает соответствующую репутацию и кличку "Auntie"(«тетушка»).Ш этап с 1939 по 1946 г.г. Радиовещание осуществляется по двум каналам: Home Service и Forces programme. В 1946 году от последней отпочковывается развлекательная программа Light prog¬ramme. В это же время начинает работать Third programme - серьезная по содержанию и языку.IV этап с 1955 по 1967 г.г. — время радикальных перемен в политико-экономической, техникотехнологической ситуации в стране (в частности, под влиянием НТР). Все большая конкуренция со стороны телевизионного вещания (ВВС TV - с 1955 года; телевизи¬онные каналы ВВС1, ВВС2 - с 1964 года).Язык радио- и телепрограмм начинает испытывать мощное влияние процесса демократизации общения. Содержание и направленность передач радио в условиях конкуренции с ТВ, а позднее и с «радиопиратами» ("pirate" commercial radio stations) находятся в постоянном изменении и поиске наиболее доходчивых форм. Происходит размежевание времени «монополизации» потребителей: радио вещает в утренние и дневные часы, ТВ монополизирует раннее утро и вечернее время. В языке радиовещания несколько потеснены позиции Standard English (хотя он по-прежнему остается эталоном), заметно расширено использование менее регламентированных речевых форм за счет бесед, интервью и выступлений по радио носителей региональных диалектов, просторечия, молодежного жаргона. Для усиления позиций радио в рамках Би-Би-Си в 1967 году создаются четыре общенациональных канала (domestic channels): Radio 1, Radio 2, Radio 3, Radio 4, существующие и поныне. За каждым из них (с учетом адресата) был закреплен определенный программный спектр:Rl-в основном поп-музыка и информационные программы для молодежной аудитории;R2-основной канал спортивных новостей, а также музыкаль-ных и развлекательных программ для широкой аудитории;R3 оставлен для серьезных по содержанию программ, классической музыки, пропаганды достижений культуры, искусства, общеобразовательных передач;R4-главный канал передач речевых жанров (main speech pro-
 gramme): публичных выступлений, интервью с известными людьми и «человеком с улицы»; информационно-политического вещания; радиоинсценировок и еженедельных радиообзоров (Pick of the Week), а также легкой, джазовой и рок-музыки, музыкальных и литературных викторин и т.п.По всем каналам передаются также рекламные объявления, сводки погоды, официальные сообщения общенациональной важности (например, Civil Defence Messages). Одновременно значитель¬но расширяется объем вещания заграничной службы Би-Би-Си (ВВС World Service). Суть всех этих изменений — в усилении роли Би-Би-Си в качестве источника «качественных развлекательных программ» ("quality entertainment source"), а по сути —в усилении идеологического влияния на аудиторию. Этим целям, в частности, отвечала и демократизация манеры подачи, «смягчение» языка радиовещания: на смену «чопорной тетушке» ("Auntie") пришел «друг семьи» ("Family friend"), с которым англичане не расстаются ни дома, ни в пути следования в автомашине на работу, ни в часы отдыха на лоне природы.V этап с 1967 по 1977 г.г. характеризовался интенсивным процессом усиления влияния региональных радиоцентров (в особенности, Шотландского и Уэльского), возрождением и консолидацией радиовещания местных станций (включая такие районы, как Ольстер). Продолжается специализация программ в зависимости от категорий слушателей и их запросов и интересов. Попытки создания конкретно направленных программ вещания ("Streamlined programming") интенсифицируются. Продолжается процесс демок¬ратизации языка передач, что находит широкий отклик в стране, приводит иногда к резкому столкновению мнений ревнителей чистоты Standard English ("purists") и тех, кто выступает за либерализа-цию норм речи.Современный этап эфирного вещания берет начало с опубликования доклада правительственной комиссии о состоянии и перспективах радио- и телевещания (The Annan Committee Report —1977), в котором критикуется излишняя специализация программ, рекомендуется дальнейшая консолидация местного радио. С учетом этого доклада в 1980 году принимается закон об эфирном вещании (The 1980 Broadcasting Act), оказавший влияние на содержание программ и язык радио- и телевизионного вещания. Проблемы английского языка несколько раз обсуждаются в парламенте, в стране развернута широкая кампания в поддержку демократи¬зации Standard English (The "Plain English" nation-wide campain); эти проблемы часто поднимаются в печати, по радио и ТВ, в их обсуждении участвуют Р. Кверк, Р. Берчфилд, Д. Дейви, П. Стревенс, многие другие известные лингвисты, литераторы, ученые, представители общественности.

Характерными особенностями английского языка радио (с учетом тенденций развития) являются следующие.I. Последовательное увеличение удельного веса менее регламентированных речевых форм в их соотношении как с RP, так и Standard English. Это особенно очевидно при сопоставлении современных программ вещания с довоенным периодом. На первых двух этапах (1922 —1939 гг.) использование смягченных форм речи практически исключалось, хотя отдельные коллоквиализмы начали появляться в виде «инкрустаций» во фрагментах транслировавшихся ораторских выступлений. Стилизованная разговорная речь появляется также в репликах действующих лиц в радиоинсценировках, а с выходом в эфир коммерческой рекламы — и в радиорекламе. Язык бюллетеней новостей, не говоря уже о сообщениях протокольного и официального характера, строго соответствовал принятому тогда литературному стандарту. По словам очевидца, жителя Лондона, представители старшего поколения ностальгически вспоминают довоенное время, «тот золотой век», когда дикторы садились перед микрофоном в вечернем платье и вещали языком, не уступавшим «королевскому английскому».Ныне картина иная. Оставим пока ту часть радиопрограмм, которая функционально опирается на использование неподготовленной (полуподготовленной) речи: импровизированные и плановые интервью с рядовыми носителями языка, нефилологами; непринужденные беседы и диалоги; фрагменты радиовикторин и других подобных передач, и обратимся к звучащим текстам средств массовой коммуникации (СМК), традиционно базирующихся на использовании нормированной речи. Прежде всего, это материалы протокольно-официальных и информационно-публицистических жанров: официальные сообщения, дикторский текст информационных выпусков, международные и внутриполитические обзоры и комментарии, выступления политических, общественных и религиозных деятелей, различные объявления, сводки погоды и др.

Для этих целей Би-Би-Си отводит свыше 1/3 времени вещания. Подобные тексты, как правило, если это не «прямой эфир», предварительно подготовлены, отредактированы, записаны на магнитную пленку, смонтированы и лишь после этого выходят в английский эфир. Они номинально удовлетворяют требованиям речевого стандарта - ВВС English. Однако в самом понятии стандарта (в смысле речевого образца радиопередачи, общественно санкционируемого в настоящее время) произошли известные трансформации: по мнению Г. Лайт-нера (Leitner, 1983:67), во-первых, отмечается усиление расслоения RP (ВВС English) на две ветви: консервативную (соотносимую с представителями элиты и старшего поколения) и общеанглийскую "general RP' (средние классы, общедоступные средние школы). Именно последняя разновидность принята ныне на Би-Би-Си. Во-вторых, Language of Radio (LOR) трансформировался в направлении «сближения дистанции между СМК и аудиторией», все более заметным, часто преобладающим становится так называемый «ситуативный стиль» "topic-related style", который используется для ре¬портажей («персонифицированная» раскованная речь, варьирующаяся в зависимости от topic'a). Возрос удельный вес «дискжокейского стиля» ("DJ style"), ориентированного на молодежь.

 При этом Би-Би-Си пытается «избегать следования капризной английской речевой моде и по возможности замедлять языковые изменения» (там же).На язык радио, помимо упоминавшихся факторов, оказывают влияние также House rules (свод «домашних правил»), т.е. установившаяся манера подачи материалов в эфир, санкционированная традициями радиоцентра, его каналов и соответствующими языковыми вкусами его фактических хозяев и posture (т.е. социопсихологическая направленность материалов, адресованных в целом так называемому среднему классу).

The ВВС House rules ныне предусматривает широкий диапазон подачи материалов на английском языке, в рамках которого не только каждый канал, но и каждый жанр передачи имеет «свое лицо» (скажем, программа Pick of the Week, R4 заметно отли¬чается по манере подачи от Week in Politics, ITV или What the Papers Say, Channel 4 BBC TV, даже если программы частично идентичны по содержанию). Каждая редакция Би-Би-Си ревностно отстаивает и шлифует свои каноны вещания; радиослушатели обычно настраивают свои приемники в определенном диапазоне и слушают полюбившиеся передачи, узнавая по голосу «своих» дикторов и ведущих. Время от времени Би-Би-Си организует социологические опросы слушателей о качестве передач, а результаты телефонного или письменного анкетирования тщательно изучаются для совершенствования качества вещания.Хотя за последние годы Би-Би-Си в направленности своих материалов (Posture), по мнению Р. Кверка (Quirk,1982), резко понизило «социоклассовый порог» (drastically lowered the sights), ей по-прежнему не удается достичь более или менее четкой адресности, локализации определенных групп потенциальных радиослушателей, которые выделялись бы относительно идентичными политическими взглядами или аналогичным имущественным статусом, в отличие от английской прессы, которая успешнее, в целом, решает эту проблему.

В результате этого английское вещание по-прежнему нацелено на так называемые средние классы, хотя новым моментом являются энергичные попытки интимизации и индивидуализации вещания. Би-Би-Си в подаче материалов ныне пытается дойти до каждого радио¬слушателя, руководствуясь новейшими данными социальной пси¬хологии (в частности, психологии и структуры личности, психоло¬гии восприятия1 и т.п.). В соответствии с этим дикторы и ведущие программу придают своему голосу просодические оттенки теплоты, интимности, задушевности, возвышенности чувств или негодования и пр. в зависимости от вида передачи, жанра или композиционного типа программы с учетом адресата. Однако даже с учетом интимизации передачи строятся таким образом, чтобы каждый слушатель чувствовал себя так, словно он является частицей большой аудитории единомышленников в масштабе всей страны (а иногда и всего мира). Заметное снижение социального уровня передач (иными словами, демократизация радиовещания по форме и содержанию) не отразилось на социальном престиже Би-Би-Си среди англичан, языковые вкусы которых претерпели серьезные изменения. По образному выражению диктора Би-Би-Си, "the ВВС today is still able to walk with kings, but has added a lot more of the common touch" (т.е. Би-Би-Си по-прежнему не уступает королевскому английскому, хотя на ее языке в гораздо большей степени сказывается влияние речевых вкусов «человека с улицы»).

Проникновение литературно-разговорной речи в текстовую ткань радиопрофамм принимает различную форму и реализуется по-разному в передачах различных жанров. Некоторые примеры подтверждают это.Как известно, язык звучащих текстов радио, как и печатных текстов прессы, подвержен воздействию двух противоположных тенденций. С одной стороны, функционально и конвенционально необходимо следование определенному стандарту (в особенности в структуре сообщения), использование речевых клише, с другой — идет непрерывный поиск экспрессивных замен и инноваций. В течение десятилетий структура таких жанров, как информационные выпуски, сводки погоды и др., практически оставалась стабиль¬ной, использовались и стереотипные формулы позывных станций (This is London calling... This is the World Service of the BBC... Here is the news read by...); концовки (That is the end of the news/newsreel...). До1 Опираясь при этом, в частности, на исследования и выводы А.Н. Леонтьева, Л.С.Выготского и других советских психологов.
 тех пор пока Би-Би-Си могла использовать лишь информацию, которая фактически готовилась в расчете на визуальное (для прессы), а не слуховое восприятие, официально-сухая и личностно-отрешенная манера чтения дикторов, остававшихся анонимными, была в какой-то мере оправданной. С созданием собственной информационной службы (ВВС News Investigation Service), однако, ситуация изменилась: материалы стали готовиться на устное восприятие, что потребовало подключения всего арсенала выразительных возможностей голоса говорящего. Начало интенсивного процесса демократизации общения также действовало в этом направлении. С 1940 года дикторы начинают представляться аудитории. Вместо чтения с листа они рассказывают о новостях. Язык сообщений варьируется. Переход к интимизированным формам был настолько непривычен для англичан, что многие запомнили фами-лию диктора (Анджела Рипон), впервые закончившей передачу фразой: That's it from me... . Вариативные концовки используются ныне и на телевидении (And that's, I'm afraid, is about all we've time for-BBCl; Until then from Brian and from me-good night!-TVS; That's it! Bye-bye! - ITV).Диапазон отклонений от речевого стандарта, а вернее, эволю¬ция норм ВВС English в сторону демократизации за последние де¬сятилетия иллюстрируют также следующие примеры, приводи¬мые Р. Кверком (Quirk, 1982) и Г. Дейвисом и П. Уолтоном (Davis et al, 1983). Сопоставим два информационных выпуска.Первый выпуск (5.2.38) — международная информация, события в Европе. Язык информации — не просто «печатный» (print), a "small print in a quality paper", т.е. сугубо официальный, сухой. Эти особенности становятся особенно очевидными при сопоставлении лексико-грамматических элементов основного текста с совершенно идентичным языком вставных реплик (insets), взятых из немецких и французских газет. Единственным признаком звучащей (а не письменной) речи был допущенный диктором фальстарт (undis... undisputable). Единственным напоминанием, что это был выпуек радионовостей, были формулы (here is the news... that is the end of the news).Второй выпуск (3.1.72) заметно отличается по языку. Тема идентична: международная информация в кратком и подробном изложении. Для привлечения внимания аудитории используется прием представления диктора ведущим программу (announcer-»-newsreader).Announcer: 8 o'clock on Monday, the 3rd of January, and here's the newsfrom Brian Hudson.
 Далее следует текст:Hudson: The headlines this morning: 1. Northern Ireland: Troops battle with a crowd at a Belfast club. 2. Malta: abuzz with rumours as a Libyan plane flies in with forty men. 3. Vietnam: President Nixon says Hanoi must negotiate or the Americans will keep a force there. 4. A New York gang clean out the strong boxes of a 5th Avenue hotel. First Northern Ireland, and a pitched battle early this morning at a social club in Belfast. Two civil¬ians and one soldier were slightly hurt as a crowd of people barricaded in¬ide fought to keep out troops who's gone to the club to check who was there. From Belfast, Chris Drake.Drake: There were nearly 200 men and women in the Saint Mary's Hall club, which is just off the York Road, in Cause Lave, when the army cordoned off the area and... Now, with details of the latest situation in Malta, our Commonwealth correspondent, Jim Biddulph.Biddulph: The flood of rumours connected with the British withdrawal were given a massive boost here last night when a Hercules transport plane of the Libyan air force landed at the airport. It is said to have unloaded about 40 personnel plus cargo...Индикаторами смягчения языка радиопередачи здесь являются следующие моменты:

а) Психологический прием массирования рематической информации в начале сообщения на английском языке (своего рода звучащие заголовки),заимствованный, в своей основе, у прессы, как и само слово headlines:The headlines this morning: Northern Ireland: Troops battle with a crowd at a Belfast club. Malta: abuzz with rumours as a Libyan plane flies in with forty men. Vietnam: etc. Разница, однако, в том, что в газетах заголовки обычно короче и они рассредоточены (вместе с материалом) по всем полосам. И если читатель в поисках интересующей его информации «массирует» мысленно заголовки, то это делается без какой бы то ни было системы и сугубо индивидуально.

б) Для облегчения восприятия нглийскоо языка смысловое развертывание текстаидет последовательно от номинации события (краткие рематические блоки, которые (потенциально) автоматически укладываютсяв ячейки оперативной памяти слушателя) к более подробному изложению, следующему буквально через несколько секунд. Этомуспособствует и просодическая («интригующая») окраска голоса диктора, стимулирующая процессы внимания, восприятия и запоми¬нания.
 в) Указанный принцип развертывания речевой цепи выдерживается   и на микроуровне (в рамках звучащих заголовков): за назывным безглагольным английском предложением Northern Ireland следуеткомментирующее полное предложение Troops battle with a crowd....

г) Коллоквиализация высказывания английского языка  усиливается как за счетсниженных лексико-семантических средств (abuzz with rumours,pitched battle, clean out the strong boxes, were given a massive boost), таки за счет неканонических присоединительных конструкций с союзом and1 (First, Northern Ireland and a pitched battle...). К этому добавляются компрессивы (here's, who's), обилие безглагольных эллипсисов: Eight o'clock on Monday, the third of January; Next Malta; FromBelfast, Chris Drake.Симптоматичен и отказ от стереотипной метафорической фраы to go over to, использовавшейся раньше для предоставления слова иногороднему корреспонденту (при смене темы сообщения). Вместо Now we go over to our correspondent in Belfast используются разговорные варианты From Belfast, Chris Drake или Now, with details of the latest situation — our correspondent..., в которых согласование и управление осуществляются не грамматически, а интонационно.д) Вводные реплики и отступления (опущенные из-за недостатка места), в которых используются интервью с очевидцами с местасобытия, воссоздают обстановку непосредственности и одновременно являются постоянным и достаточно широким каналом проник¬новения на радио образцов SECE и сниженной речи.II. Некоторые результаты исследований эволюции орфоэпиче¬ских норм RP, приводимые в сборнике под редакцией Г. Дейвиса и П. Уолтона, подтверждают тезис о демократизации языка радио. Это очевидно, в частности, из анализа (в рамках сопоставимых жанров) произносительных норм довоенного времени с современны¬ми, а также из оценки орфоэпической ситуации на Би-Би-Си, дава¬емой такими известными авторитетами в этой области, как Р. Кверк, Р. Берчфилд, Д. Дейви и другие. Сравним фрагменты передач:1. ВВС Radio News, 22 September 1934, read by Stuart Hibberd (on the Gresford Colliery mine disaster):and the rescue work is being vigorously continued [and da 'reskju::'wa:k iz biirj 'vigarasli karlt mju::d] but the work is tragically difficult 'wak й 'trapAikali 'dif ikaltjШироко распространенных в SECE.
 
 Произнесение отрывка полностью соответствует нормативному RP. Более того, диктор пунктуально сохраняет слабоударные гласные (как в tragically) в то время, как орфоэпия в этом случае разрешает их опускать (как, например, в formal [fo:ml]). Произнесением [е] вместо переднего открытого [эе] диктор (вольно или невольно) следует, требованиям социального престижа, ибо [е] в этом случае - типичное проявление привилегированного Oxford English.2. ВВС R4, March 1975. Consumer Advice Programme with J. Young andD. Tench:I.Y.: Now, Sir... Are you prepared to proceed? D. Т.: Ready, willing and able. J.Y.: Right, (in Cockney accent)3. BBC Pick of the Week R2, July 29,1982:Interviewer. Why do the media always criticize politicians or rather, concentrate too much on personalities?T. Benn: Well, er-г... the media like personalities first of all 'cause it like to present politics, ah-ha (coughing) as if it were probly show biz, /know...

Краткий пример № 3 в речи носителя RP иллюстрирует некоторые допускаемые ныне отступления от произносительного стандарта в английском языке: артикуляционное свертывание слов ['probh, Тсэг], разговорную ком-прессию ['janaof], элизию отдельных звуков [pra'zen(t)], использование разговорных интонации, темпа, ритма, эмфатического ударения, а также пауз хезитации, покашливания и прочих отклонений, считающихся нежелательными атрибутами нормированной речи и ранее убиравшихся в ходе редактирования и монтажа текста перед его выпуском в эфир. Ныне все чаще практикуется «прямой эфир», что приводит к значительному увеличению объема звуча-щей речи, отличающейся от RP. И хотя давление «сверху», со сто-роны RP на субстандарты произношения по-прежнему остается мощным, этот процесс не однонаправлен: на произносительном стандарте Би-Би-Си все более сказывается давление узуса. Отражением этого обстоятельства явилось, в частности, появление нового руководства для дикторов Би-Би-Си, подготовленного Р. Берчфил-дом, "The Spoken Word" (Birchfield, 1980); в стране регулярно проходят публичные обсуждения проблем «чистоты» английского языка, в этом активно участвует британская печать; проводятся конференции и симпозиумы; появилась постоянная рубрика «критический обзор радио-телевизионной речи» (Endpiece) в специализированном журнале The Listener, заметно возросли масштабы исследований звучащей речи. Главный вывод, напрашивающийся из всех этих обсуждений, сводится к тому, что, за исключением языковых крайностей и отдельных случаев «порчи языка», которым следует противопоставить усиление нормализаторской деятельности СМК (и школы), современный стандартный английский язык вполне отвечает требованиям современной устной коммуникации, чему способствует его сближение с языком народным. С учетом последнего обстоятельства понятен и пример № 2, в котором опущенный фрагмент серьезной программы R4 реализован в форме Cockney. Новым элементом в этой ситуации является не сам факт звучания просторечия по радио (оно звучало и ранее, но в форме стилизованной речи действующих лиц в пьесах, в частно-сти, в радиоинсценировках по пьесам Б. Шоу), а то, что это уже радиослушателей не удивляет, ибо с этим они сталкиваются ежедневно. В этом контексте становится понятным и курьезный случай, о котором упоминалось в газете The Times, March 12, 1981, в заметке "Nonchalant Air" («Вольности в эфире»)."Nine o'clock, and I'll read you the news, when I can find it," BBC Ra-dio-3 announcer said. "At the moment I've lost if... A long silence followed, during which he presumably placed a ... handkerchief over the mike and got down on his hands and knees to search the floor. At last he reappeared to report: "OKay. I've found it," and the news was duly delivered.

В этом эпизоде невольно отражается изменившееся отношение дикторов к самой английской речи и манере ее подачи, к радиопрограммам, транслируемым для миллионов слушателей. Конечно, подобные речевые вольности воспринимаются неоднозначно даже среди радиожурналистов. Своеобразной реакцией на эту тенденцию является лексико-грамматическая гиперкоррекция речи. Так, вместо простых и понятных повседневных слов и конструкций некоторые интервьюеры предпочитают более «утонченные» формы: fresh (вместо new или more); Let me put it to you (вместо Let me ask); Just what was your motivation? (вместо Why did you do it?). Комментируя подобные примеры, известный литературный критик Ф. Шпигл язвительно замечает: «Интересно как ре¬агировали бы собеседники на идентичные фразы, типа 'Three weeks after the earthquake fresh bodies have been discovered"... или "Put it to your mother to get me a cup of tea"».Доходчиврсть единиц разговорной окрашенности, их психологическая привлекательность (простота, экспрессивность, прочная запоминаемость теми, кто ими пользуется) всегда стимулировали их использование в тех случаях, когда требовалось придать речи особую выразительность. Новой тенденцией в этом смысле является своего рода экспансия разговорной стихии в языке науки, техники и, в известной мере, административно-делового стиля, частично отражаемая в языке средств массовой коммуникации. Так, например, речь специалистов в области аэрокосмической техники пестрит профессионализмами разговорной окрашенности: сокращениями типа sep(aration), rev(olution), FEAR (failure effect analysis report), SMASH (special materials and special handling), poo (program zero-zero), PST (pound per square inch), burp (back-up rate of pitch) и др., использованием в терминологическом смысле повседневных слов типа bird (rocket, spacecraft, artificial earth satellite); garment (pressure space suit) и т.д. Эти и другие подобные единицы проникают на страницы газет, в сообщения радио и ТВ. Примерами распространенного использования разговорных единиц в деловом языке являются слово marriage и выражение to go to bed (with) в значениях соответственно совместное ведение дела и соглашаться на финансовые условия контракта: Our marriage started out as an equal partnership, but now I'm a wholly-owned subsidiary, you know... After a week-long talk we went to bed with the firm...В отличие от одномоментного вхождения какой-либо новой разговорной английской единицы языка в обиходно-разговорную сферу (обычно это происходит без дальнейшей модификации ее формы, изменения могут касаться главным образом компрессии, как в случаях с аллюзиями и клише), становление разговорной единицы в профессиональном узусе нередко требует определенного времени. Это иллюстрирует любопытный пример из упоминавшейся области аэрокосмической техники в одном из радиорепортажей. В соответствии с установившейся процедурой специалисты, работающие с этой техникой, периодически представляют отчетный документ system test and checkout report, в сокращенном ви¬де — STCR. Однако даже сокращенный вариант STCR reports (особенно в передаче по телефону) оказался громоздким. Вскоре было найдено приемлемое решение: сокращенный вариант документа получил мнемоническое наименование STreet CaR.Смягчение орфоэпических норм в престижных жанрах радио проявляется не только в разговорных «инкрустациях», в отдельных репликах и фрагментах, подобных описываемым выше, но и в общей разговорной тональности, в раз¬говорном «качестве голоса» дикторов, ведущих значительную часть информационно-политических программ, социополити-ческих комментариев, передач «круглого стола», дискуссионных
 радио- и телеклубов, типа Taking Sides, The Right to Reply, Open to Questions, Question Time и другие.

Ведущих и участников этих  передач Би-Би-Си ныне отбирают не по признаку стандартного английского произношения, а прежде всего с учетом их «коммуникативной компетенции», их умения толково и доходчиво рассказать о каком-либо событии, заинтересовать аудиторию. Традиционные «консервативные» формы RP уступают место превалирующему ныне «общебританскому» произносительному стандарту, которому не чужды некоторые элементы региональной окраски. Именно эти орфоэпические нормы определяют, в основном, качество звучащей речи, по-вседневно транслируемой по каналам Би-Би-Си. Искусственно воссоздаваемая и во многом показная объективность и политическая бесстрастность успешно уживаются ныне с эмоционально-личной манерой подачи ведущих, с утверждением менее'регламентированных, более разговорных, в известном смысле, персонифицированных произносительных стилей RP.Важно подчеркнуть, что, в отличие от ситуации в Европе (на¬пример, в ФРГ), где «персонифицированная речь» ("personal approach") длительное время поощрялась на региональном уровне, в Англии это проявляется как на региональном уровне, так и в общенациональном масштабе.

Практические задания1.

 Подготовьте письменный реферат на тему «Особенности радио-речи на примере звучащих материалов Би-Би-Си», обратив особое внимание на тенденции к смягчению орфоэпических норм (в рамках избранных жанров радиопередач). Сопоставьте выводы и заключения с особенностями радиоречи Всесоюзного радио (например, в рамках программы «Маяк»).2. Суммируйте ваши наблюдения «качества голоса» дикторов, ведущих программы news bulletins; listeners' choice by a DJ; broadcasting version of a drama; advertising; fairy tales for children, etc. Идентифицируйте «разговорные» аглийские интонации, в чем они выражаются, как они варьируются от жанра к жанру, какое эмоциональное  воздействие оказывают на вас как радиослушателя ?

3. Поделитесь с коллегами (в классе) вашими соображениями относительно соотношения вербального, музыкального и шумового ряда в понимании смысла той или иной радиопередачи на английском языке. Какие моменты в «текстовых» программах вы бы выделили в качестве желательных, способствующих облегченному усвоению и стимулирующих желание послушать передачу?

 

 

 

 

Бесплатный хостинг uCoz