Один из примеров английской политической дискуссии, в которой сталкиваются взгляды представителей различных направлений.Kinnok: I think one or two of them always say that. They seem to beextraordinary bounceable. I don't think anybody was bounced on eitherside or in any respect whatsoever this morning, and it would be fictionfor anybody to say that they were being bounced. Interviewer, (to M. Foot) And what's your opinion on that score?... M. Foot: Well, I don't know. I don't answer such questions as that becauseyou're putting words in their mouths and you're not putting any inmine...Interviewer. You don't feel bounced? M. Foot: No, I don't feel bounced.Все интервью выдержано в разговорной тональности, основу которой составляют разговорный синтаксис, элементы «языковой игры», дейксис. Уместно отметить, что при подготовке к показу некоторых новых постоянных телерубрик Би-Би-Си их авторы и ведущие специально оговаривают свободную, раскованную, неформальную ма¬неру подачи материала. Так, автор воскресного информационно-политического телесериала 'This Week — Next Week" Д. Димблби (ВВС TV-1) полагает, что целью сериала является создание "informed but informal atmosphere in which serious issues can be discussed in a friendly way".Представляет интерес проблема трансформации лексико-грамматических норм. Так, под влиянием частого употребления по радио и телевидению (а также в результате тенденций к натурализации заимствованных слов, к известной «языковой экономии») некоторые слова множественного числа латинского происхождения, в частности data, media и другие, трансформируются. Они используются ныне как в единственном, так и во множественном числе в зависимости от дистрибуции. Например, в ряде телерепортажей можно встретить такие фразы: this data shows, the data is (speaks for itself). О дальнейшей трансформации узуса data свидетельствует возможность его вариативного употребления (в отличие от остальных собирательных слов) с наречными частицами much и many (much/many of the data). Как data, так и media, могут употребляться с количественными some и many.Среди окказионализмов СМК рельефно выделяется группа лексических единиц (слов, словосочетаний, фраз), образованных с помощью средств и приемов «языковой игры». Можно согласиться с авторами «Разговорной речи» (Земская и др.: 1981) относительно того, что языковую игру в ЛРР можно рассматривать как реализацию поэтической функции языка, когда внимание говорящего обращено не столько на содержание, сколько на форму речи. Удачно найденная форма способна очень емко, иногда образно реализовать коммуникативное задание и содержательную сторону высказывания.В одной из заметок в журнале The Listener, посвященной описанию Сохо, известного английского района Лондона, сообщается о телерепортере, детально изучившем нравы и обычаи жителей и «гостей» этой части Лондона. Для характеристики района автор использует перифрастическое клише red-light area, а репортеру дается очень меткое прозвище-определение singuist. Как известно red-light district —метонимико-метафорическая парафраза, давно уже перешедшая из разряда окказионализмов в узуальное клише, о чем свидетельствует ее включение в качестве отдельной словарной статьи во многие словари (например, "Longman Dictionary of Contemporary English", 1978) со значением района города, где расположены увеселительные заведения, квартал публичных домов.Путем частичной синонимической замены (district-* area) автор вновь превращает фразу в окказионализм, тождественный по содержанию и лишь незначительно видоизмененный по форме. Форма в данном случае существенна и функциональна.Контаминированная единица singuist, образованная путем стяжения одноосновного слова sin (порок, грех) и части основы слова linguist (языковед, лингвист): sin + (lin)guist, приобретает значение «человек, досконально изучивший обычаи и нравы жителей части города, известной в обществе в качестве района увеселительных заведений, как олицетворение порока». Сам структурный словообразовательный образец не является окказиональным, по нему образованы достаточно многочисленные серии лексических инноваций; достаточно вспомнить аналогичную лексико-семантическую груп¬пу с опорным словом English: Finglish, Taglish, Chinglish, Manglish. Singuist.При лингвистическом анализе подобных окказиональныханглийских коллоквиализмов не следует подходить к ним с позиций поверхностных структур. Так, в составе упоминавшейся ЛСГ слово manglish соседствует со структурно-идентичными Finglish, Taglish и другими. Однако между ними есть существенное различие, заключающееся в том, что manglish образовано по принципу языковой игры, тогда как остальные члены группы аккумулируют в стяжении лишь прямые номинативные значения (Finglish=Finnish English, Taglish=Tagil English). Manglish — каламбурный окказионализм, образованный от словосочетания Man's English, т.е. «патриархатный английский», названный так потому, что по необъяснимой причине некоторые предметы окружающего нас мира условно отнесены к мужскому роду (слова типа mankind, manhood, man jack, nobleman), что не может не задевать самолюбия лучшей половины человечества.Соотношения между планом содержания, планом выражения и предсказуемостью появления устного «разговорного» неологизма могут быть различными. По мнению Б. Левандовской-Томащук (Lewandowska-T., 1983), наиболее часто встречается соотношение «стереотипная структура» — «новый понятийный фрейм», примером могут служить журналистские окказионализмы типа CNDer: в этом случае с помощью хрестоматийного продуктивного суффикса -ег создаются емкие, запоминающиеся «квазиобычные» по форме слова, стимулирующие новое видение коммуникантами реальностей современного мира. Более редко встречается соотношение «нестереотипная структура» — «неконвенциональный понятийный фрейм», примером чего, в частности, могут служить «промелькнувшие» в СМК окказионализмы типа "huminals" в The Guardian или «хонорик» в программе «Маяк» Всесоюзного радио и понятные лишь узкому кругу специалистов и то, вероятно, лишь после расшифровки понятий. Huminals — название неведомых особей, появление которых, по мнению журналистов, не исключено в результате прогресса генной инженерии: a blend of human beings and animals; хонорик — разговорное название животного, появившегося в результате селекционного скрещивания хорька с норкой.Абсолютная новизна окказионализма соответствует нулевым значениям штампа (и наоборот), однако с течением времени начинается процесс утраты новизны и усиления стереотипизации, завершающийся полной утратой новизны и максимумом штампа. Авторы исследования предостерегают против упрощенных оценок «новизны» и «штампа», напоминая, что мнения ученых на этот счет расходятся: некоторые из них считают, что чем интенсивнее процесс стереотипизации окказионализмов, тем менее благоприятное воздействие они оказывают на получателя информации (штамп со знаком минус); другие придерживаются противоположного мнения, полагая, что штампы в СМК функционально оправданы и что чем более стереотипный стимул они вызывают у потребителя, тем лучше (штамп со знаком плюс). Как бы то ни было, роль окказионализмов и других типов инноваций в ЛРР не следует ни упрощать, ни недооценивать, в особенности приняв во внимание потенциальную вариабельность их понятийного содержания и структуры: иногда бывает достаточно незначительного изменения, чтобы «оживить» стареющий неологизм или клише ($64 question — $ 64000 question.
Пределы допустимого в проникновении элементов сниженной речи в выступлениях, транслируемых по радио и телевидению, традиционно ограничены национально-культурными нормами речевого поведения. Новыми моментами в этом смысле являются достаточно частые нарушения последних не только со стороны рядовых носителей языка (что бывало и раньше и обычно рассматривалось как проявление недостаточного владения речью или объяснялось пробелами в воспитании и пр.), но и со стороны представителей элитарных слоев населения, людей, известных всей стране. Об этом свидетельствуют данные наблюдений телеречи, регулярно появляющиеся в Tlie Listener, The Spectator и других британских периодических изданиях, специализирующихся на социокультурном анализе программ радио и телевидения. В этом смысле показательны высказывания, появившиеся в одном из выпусков журнала Tlie Spectator. В нем приводится фрагмент предвыборного выступления вице-президента США, содержащего сниженные разговорно-речевые элементы. Так, отвечая на вопрос о том, что могли бы предпринять республиканцы, придя к власти, вице-президент, не колеблясь ответил: "Gee, a whole bunch of stuff!" (по-русски что-то вроде: «Бог ты мой! Да кучу всяких дел!»). Фраза явно не вписывается в привычные этико-стилистические параметры официальной обстановки коммуникативного акта, транслируемого по телевидению. Между тем, по мнению журнала, это высказывание достаточно типично отражает изменившееся, более терпимое отношение к отклонениям от того, что ранее считалось нормой в публичном выступлении. Комментируя эту фразу, автор статьи Дж. Уолден отвергает напрашивающееся отношение к подобным «нарушениям» нормы как к чему-то лингвистически несерьезному, окказиональному: «Перед нами еще одно речевое произведение, абсолютно серьезное, искреннее и симптоматичное» ("Now that again is an entirely serious, candid and revealing remark") (Tlie Spectator, Nov., 1984:13).Сказанное подтверждают и данные наблюдений телеречи, транслируемой по каналам Би-Би-Си, особенно в «прямом эфире». Так, комментируя сообщение о ситуации в одной из африканских стран, ведущий программы "What Papers Say" (ВВС, ITV) охарактеризовал некоторых членов правительства как yes-men, and yes-women, а деятельность руководителей страны фразой: "While the people's been suffering they (the top leaders) pour whisky down their throats". Несколько раз уточняя у репортера детали ситуации, он использовал разговорные фразы: "An-n What's the whisper?" ... "Maybe they'd better stick together" ... "alright, call it off'. Словосочетания yes-men и yes-women, как и слово whisper, — нормированные единицы Standard English. Однако они приобретают сниженную разговорно-стилистическую окраску («придворные подпевалы», «слухи» и «сплетни») в рамках жанра информационно-публицистических материалов. Разговорной элизии подвергалась и фонетическая форма слова alright (произносимого, как [o:'rait], либо [i['rait] и союза and [aen-nn]. Еще более очевидно использование разговорных форм и клише на фразеологическом (фразеоматическом) уровне (pouring whisky down one's throats, what's the whisper, sticking tjgether, to call smth off).Неожиданно сниженным для англоговорящих телезрителей, неносителей языка, был язык сказок-импровизаций в передачах для детей в исполнении члена королевской семьи (принца Чарль¬за). Например, автор неоднократно употреблял слово snot (сопли) и другие подобные слова, относящиеся к просторечной, а отчасти к вульгарной лексике, что, видимо, не выходит за пределы ролевых ожиданий носителей языка и, соответственно, речевых стереотипов в связи с известными изменениями этико-стилистических норм современной английской речи. К сожалению, в описываемом процессе демократизации SECE еще много неясного и противоречивого. Здесь же уместно акцентировать национально-культурный аспект аксиологической нормы. По мнению автора упоминавшейся статьи в журнале The Spectator (см. выше), речевая вольность, допущенная вице-президентом США, была бы просто немыслима в условиях Франции, например, в устах Президента страны, прежде всего потому, что «подобные фразы в лексиконе последнего отсут¬ствуют».Более глубокая причина заключается, однако, в том, что пуристские традиции «сохранения великолепия литературного языка», ве¬дущие свое начало со времен создания Академии французского языка, очень сильны в этой стране. Они во многом смыкаются с основными направлениями современной централизованной языко¬вой политики. Не случайно поэтому и недавнее появление очередного списка заимствованных лексических единиц англоамериканского происхождения, подлежащих замене на единицы романского происхождения. Так, настоятельно рекомендуется использовать ae'ronef, savoir-faire вместо spacecraft, know-how. Серьезным социопсихологическим фильтром, влияющим на допустимое этико-стилистическое снижение телеречи, естественно, является и сфера человеческой деятельности, отражаемая на телеэкране. В этом смысле очевидно, например, активное неприятие европейцами чересчур раскованной, фривольной манеры подачи, присущей американской тележурналистике в области дипломатических отношений. Это нередко шокирует телезрителей, как показывают опросы общественного мнения в Великобритании, Франции, Бельгии и других странах. Так было, в частности, после неуместной «шутки» американского Президента относительно его воображаемого распоряжения о начале ядерной войны против СССР.Отдельного рассмотрения заслуживает язык телерекламы, в особенности коммерческой рекламы. В современном капиталистическом обществе информационная (по линии государственных и общественных организаций) и коммерческая (частнопредпринимательская) реклама играет ведущую роль в направленном формировании «синдрома потребительства», в замене новых вещей новейшими, современных более современными, даже если в этом нет очевидной необходимости и это связано с немалыми затратами. Сказанное не отрицает, естественно, и положительной роли рекламы, поскольку она выполняет функцию своеобразного «гида», помогающего покупателю ориентироваться в океане современных товаров и услуг. Решение этой номинально главной задачи телерек¬ламы осуществляется благодаря комбинированному воздействию на телезрителя зрительного, вербального, музыкального и кинесического ряда, часто создающих у потребителя запоминающийся ментальный (субментальный, т.е. подсознательный) образ, превращающийся в стереотип, как правило, ассоциируемый с чем-либо приятным, желанным, нужным и т.п.Мнения ученых относительно того, что превалирует в восприятии рекламы (вербальный ряд или изображение, музыка, движение), в значительной степени расходятся. Как бы то ни было, вербальному ряду, языку рекламы и манере ее подачи отводится самая существенная роль.Сама коммуникативная заданность коммерческой рекламы, призванной убедить потребителя (в условиях серьезной конкуренции) в том, что данный рекламируемый товар лучше, надежнее, технологичнее имеющихся аналогов, побуждает к тщательнейшему отбору и структурированию (подаче) речевых средств, с тем, чтобы рекламный дискурс был максимально лаконичным1, содер¬жательно емким, адресным («бил в точку»), убедительным и запоминающимся. Наблюдения за языком английской, британской и американской телерекламы, обращенной к массовому потребителю, показывают, что перечисленные коммуникативные компоненты эффективно решаются, в частности, за счет использования ресурсов разговорной речи, за счет стилизации под народную речь (folk talk), а также за счет языковой игры, узуальных парафраз, популярных аллюзий, широко используемых в повседневном непринужденном общении. Об этом свидетельствует, в частности, своеобразное кредо, которого придерживаются ныне (начиная с 1961 года) ведущие специалисты по так называемой новой телерекламе — new commercials. По их мнению, ведущие рекламную передачу должны говорить с людьми непринужденно, используя их лексикон и терминологию. Отношение ведущих к ним должно быть «чутким, трогательным, человечным».Сказанное относится не только к Великобритании, но и к США. Весьма наглядным примером функционально-фатического смягчения речи в направлении «разговорности» является речь Президента США на официальной церемонии подписания Договора о ликвидации РСД — РМСД в Вашингтоне (использование пословиц, поговорок, крылатых выражений типа «доверяй, но проверяй» и пр., апеллятивов и эксплитивов, не говоря уже о паралингвистических средствах, улыбках, шутливых ремарках и т.д.).Практические задания1. Подготовьте письменный реферат на тему «Особенности современной английской телеречи» (желательно на материале ограниченного числа жанров) и обсудите его в рамках дискуссии «круглого стола» в классе. Обратите особое внимание на соотношение кодифицированной (регламентированной) и литературно-разговорной речи, их соотносительные роли и взаимовлияние; место и роль SECE в публичной речи; соотношение вербального, кинесического, музыкального, шумового и видеоряда в облегчении понимания и усвоения телепрограмм.2. Подготовьте сообщение (серию сообщений) об особенностях те-леречи ЦТ СССР на материале информационно-политических жанров (программы «Время», «Меридиан», «ВиД», «Добрый ве¬чер, Москва», «Утро», «Авторское телевидение» и др.).