|
…лингвистике, К. Горалек симптома¬тично замечает, что «в настоящее время нельзя утверждать, что те¬ория литературного языка окончательно оформилась и что она не нуждается в уточнении некоторых своих исходных положений»2 (Горалек, 1988: 22). Если попытаться схематично суммировать не¬которые из новых положений и уточнений, релевантных пробле¬мам ЛРР, то следовало бы упомянуть и прокомментировать следу¬ющее.
1. Весьма существенны замечания о норме литературного язы¬ка: «При изучении и оценке значения функциональных стилисти¬ческих типов для развития современных литературных языков и для их современного состояния все указывает на то, что постепенно ослабевает влияние языка художественных текстов на образование и закрепление осознания нормы и, напротив, возрастает влияние и воздействие на нее специального языка (прежде всего языка попу- См. сборник «Новое в зарубежной лингвистике», вып XX (М., 1988). 2 Так, по мнению Я. Горецкого, «не совсем ясно, относится ли к литературному языку разговорный стиль» (Горецкий, 1988: 213). лярной специальной литературы и языка публицистики не только письменной, но и устной)» (Едличка, 1988: 74). И далее: «Исследова¬ние современного литературного языка и его нормы сегодня во многих странах опирается как раз на те собрания языковых выска¬зываний, которые ранее были забыты: значительное внимание уде¬ляется устным высказываниям, в том числе и спонтанным, разу¬меется, литературным (исследуется прежде всего синтаксис этих высказываний), на первый план выступают публицистические реа¬лизации, включая и устные высказывания, а также научно-попу¬лярные реализации. Предметом исследования является в этом случае, разумеется, не построение текста, его стилистическая орга¬низация, а набор, средств выражения, встречающихся в текстах, и их характер по отношению к норме. Во всех упомянутых областях мы являемся свидетелями проникновения и использования инно-ваций, которые могут стать — если они будут приняты языковым коллективом — частью литературной нормы» (там же: 75). Сказанное подкрепляет избранный в данном пособии объект описания — устные высказывания, в частности, спонтанные, под¬черкивает необходимость и актуальность изучения прежде всего реального, а не академического языка, нормы которого (и со¬циолингвистические и интралингвистические) формируются ныне в недрах языка специальной литературы и средств массовой ком¬муникации и в уменьшающейся степени связаны с закономерно¬стями художественных текстов. 2. Предлагается «найти более точную методику определения статуса литературного языка в соответствующем языковом целом» (Барнет, 1988: 190). В. Барнет предпринимает конструктивные по¬пытки идентификации литературного языка в рамках националь¬ного языка в условиях современной социальной коммуникации. Он выдвигает для этого две точки зрения: структурную и функци¬ональную. Структурные различия опираются на исторические фак¬торы и проявляются, прежде всего, в различиях между литератур¬ным языком и нелитературными образованиями в каждом этно-языке (национальном языке). Постулируется понятие структурной дистанции, которое используется при структурном описании от¬дельных языковых планов (например, фонологического). Другой подход — функциональный — основан на наблюдении, что «сово¬купность социально релевантных коммуникативных ситуаций при общении в определенном сообществе по-разному распределяется между отдельными образованиями соответствующего языкового Целого. В этом отношении ситуация в языковых сообществах, в ко¬торых литературному языку противостоит местный диалект, отли- чается от ситуации, при которой литературной форме противосто¬ит обиходно-разговорная форма» (там же: 191). Иными словами, языковое целое функционально может рассматриваться в рамках дихотомии или трихотомии. Автор выдвигает понятие функцио¬нальной дистанции, на основе которого, по его мнению, «возможно измерение функциональной валентности литературной формы по отношению к остальным нелитературным формам» (там же: 191). Представляет интерес определение объема таких понятий, как социальная ситуация, коммуникативная ситуация и языковая структура, и их взаимоотношения. Попутно обосновываются разли¬чия между теорией социальной коммуникации, понимающей «ре¬чевую коммуникацию как составную часть более широкого поведе¬ния индивидуума или группы индивидуумов», и социолингвисти¬кой, которая «целиком и полностью сосредоточена на речевой ком-муникации», рассматриваемой не изолированно, а «на широком фоне социального поведения говорящих», т.е. различия между ни¬ми заключаются не в содержании этих дисциплин, а в подходе к предмету. В содержании понятия социальная ситуация подчерк¬нем релевантное для целей данного курса суждение о влиянии гео¬графического пространства на образование и функционирование речи. Автор справедливо полагает, что чем менее обширна терри¬тория при наличии интеграции и интенсификации социальной жизни данного сообщества, тем более благоприятны условия для возникновения специфических языковых образований в сфере нео¬фициальной и личной коммуникации (Англия в этом смысле — подтверждающий пример). Однако и при обширной территории в условиях повышенной интеграции общества естественно ожидать формирование и функционирование разговорной речи, примером чего может служить русская разговорная речь (описанию которой в последнее время уделяется большое внимание). Коммуникатив¬ную ситуацию создают следующие факторы: среда, ее предметный мир и особенности характера; определяемое отношениями публич-ное/непубличное высказывание; тема высказывания; социальные отношения говорящего и слушающего; намерение (интенция) го¬ворящего достигнуть соответствующего коммуникативного эффек¬та. При описании языковой ситуации существенно упоминание о дихотомическом и трихотомическом членении национального языка. Наконец, существенна для понимания сути ЛРР схема взаимо¬отношений социальной, коммуникативной и языковой ситуаций, которую в идеале (по В. Барнету) можно представить в виде равно¬бедренного треугольника. Однако в конкретных социокультурных условиях эта схема может трансформироваться в треугольник иной конфигурации. Применительно к условиям Великобритании подо¬бную схему, по нашему мнению, можно было бы представить в следующем виде: Социальная ситуация ситуация z Языковая ситуация Иначе говоря, для характера расслоения данного языкового це¬лого British English более релевантными, очевидно, являются ком¬муникативные ситуации, чем ситуация социальная. Из сказанного очевидно усиление внимания к комплексному интердисциплинарному подходу, в котором функциональный ас¬пект органически переплетается с коммуникативными и ситуатив¬ными факторами речи. 3. Значительное внимание уделяется определению и уточне-нию понятия «разговорность» (разговорный язык, разговорный стиль, обиходно-разговорная речь). К сожалению, анализ различ¬ных, иногда противоречивых, подходов к идентификации ЛРР в работах А. Едлички, Я. Босака, К. Гаузенбласа и Д. Брозовича из-за недостатка места здесь не представляется возможным. Кроме того, ряд принципиальных положений о статусе ЛРР в системе нацио¬нального языка обосновывается ими исходя из социокультурной специфики чешского и словацкого языков, естественно отличаю¬щихся от современного английского языка. Справедливо отметить, между тем, исключительную серьезность и глубину этих исследо¬ваний, нацеленных, в частности, на выяснение таких понятий, как коммуникативно-стилевая сфера («область»), стилевой тип («функ¬циональный стиль»), функциональный слой, функциональный язык/функциональный стиль и др. Известная часть высказывае¬мых положений (например: «Разговорная форма литературного языка и как понятие, и с точки зрения терминологии отличается от устной формы литературного языка» (Едличка, 1988: 111) или « ·..разговорный стиль невозможно отождествлять с разговорной формой литературного языка» (Босак, 1988: 245 и др.) согласуется с их пониманием в предлагаемом курсе, поэтому дальнейшие ком-ментарии могут быть опущены.
|