ЗВУКОВОЙ УРОВЕНЬ ЯЗЫКА.

 

 

 

МАТЕРИАЛИЗАЦИЯ РАЗГОВОРНОЙ ТОНАЛЬНОСТИ НА ЗВУКОВОМ УРОВНЕ

Если сложное и диффузное явление, определяемое нами как тональность высказывания (разговорная тональность), действительно существует, отражая глубинные характеристики ЛРР и как системной разновидности литературного языка и как определенного способа ее употребления, то в таком случае всестороннему раскрытию этого понятия должна быть посвящена не одна лекция, а весь лекционный курс, и эта цель, по возможности, реализуется. Попробуем, хотя бы схематически, охарактеризовать некоторые существенные аспекты материализации тональности, прослеживаемые в  английском языке и звуковом оформлении, лексике, семантике, словообразовании, синтаксисе, разговорном дискурсе  в целом, не забывая при этом о том, что разговорная тональность реализуется и за пределами собственно языка. Релевантными в этом отношении являются некоторые аспекты «поведенческой стороны» и условий непринужденного речевого общения. Об этом довольно определенно говорится в ряде работ. «Если вы хотите быть «отзывчивым» участником непринужденной беседы, — говорит Р. Уордхо, — то вам следует добиваться того, чтобы каждый из ваших партнеров имел возможность внести свой вклад в различные аспекты коммуникативного акта, с тем чтобы последний был «успешным»: это касается выбора предмета предлагаемого разговора; права каждого высказываться так, как он считает нужным, и тогда, когда он считает это уместным; сохранения обстановки непринужденности для того, чтобы беседа проходила в определенном порядке и чтобы каждый чувствовал себя равноправным участником... Если вы хотите быть умелым собеседником, вы должны обладать широким арсеналом разговорных умений и навыков» (Wardhaugh, 1985:4).

Материализация разговорности в звуковом оформлении дискурса (SECE)

Звучащие произведения SECE интуитивно распознаются участниками коммуникации, прежде всего, по так называемым оберто-нальным1 характеристикам, ассоциируемым с проявлением доброжелательности, дружелюбия, участливости, интимности, теплоты и

* Обертональный, англ. overtone, по определению О.С. Ахмановой, означает «наслаивающийся на основной (характерный) тон звука» (Ахманова, 1966: 272). тд. Если бы этим исчерпывалась характеристика звукового оформления разговорной тональности SECE, наше внимание было бы ограничено рамками просодии, а идентификация ЛРР значительно упрощалась. Природа этого явления, однако, намного сложнее. Разговорная тональность на звуковом уровне фактически материализуется в широком диапазоне: от теплых обертонов до нейтрального; при этом задействованы как сегментные, так и супрасегментные средства, находящиеся в сложных, иногда причудливых взаимоотношениях. Нужно добавить, что те и другие рассматриваются нами в разговорной речи с позиций высказывания, целого текста, а не отдельного слова, синтагмы, предложения. О бесплодности альтернативных попыток упоминает, в частности, Дж. Тернер (Turner, 1977: 55), приводя в пример длительный спор фонети-стов относительно высоты тона в слове belief, тогда как эта проблема легко разрешима, если решать ее в рамках высказывания (очевидна большая высота тона на втором слоге в вопросе: Is it your belief? и меньшая — в ответе на него: That is my belief. Рассмотрим эти вопросы несколько подробнее.

Интонация

Роль канонической интонации1 в реализации коммуникативного типа высказывания, в частности, широко понимаемой модальности (вопросительные, повелительные, утвердительные структуры) достаточно известна. Конечно, в связной речи она обычно выступает не изолированно2, а в сочетании с другими сегментными и просодическими средствами (слоговым и фразовым ударением, уровнем громкости, темпом, «качеством голоса»). Так, в зависимости от изменений высоты тона и модуляций голоса фраза: You come with me может означать просьбу, приказ, угрозу, интимное приглашение, радостное удовлетворение. Чтобы выразить это в письменном виде, очевидно, пришлось бы сопроводить эту фразу специальными ремарками (he said, he ordered, he shouted angrily, he said invitingly, she said smiling confidently).

Уже эти примеры явствуют о больших потенциальных возмож¬ностях вариабельности интонации в выражении дополнительных

В целях большей последовательности изложения вначале рассматривается ее основа — мелодика.

Хотя при желании ее можно выделить в «чистом виде»: почти на всех европейских языках  M-mm, произнесено с восходящим тоном, означает вопрос, с   нисходящим — утвердительный ответ, а эмфатическое усиление тона обычно ассоциируется с удивлением, восторгом, радостью и пр. Падающий нисходящий тон может означать неуверенность, сомнение.

Здесь следует вспомнить, что за пределами нормативного диапазона движения тона в RP существуют эмфатические под диапазоны, определяемые британскими фонетистами как "squeak" range (для движения восходящего тона) и "growl" range (для нисходящего тона). Поэтому обычная формула вежливости Hallo (+ the name of the addressee), принятая в рамках официально нейтрального общения, может перейти в интимно-разговорную, если Hallo произнести, начав со "squeak" range и закончив ближе к середине нормальной высоты подъема. Ср.: «При-и-ветик!» («Сколько лет, сколько зим!») — в русском языке. В свою очередь движение тона с середины высоты подъема в "growl" range в этом случае ассоциировалось бы с проявлением мужественности, некой снисходительности или плохого расположения духа. Графически это можно изобразить следующим образом (См. Brown, 1984:131):

 

"squeak" range  

normal speaking range  

"growfrange  

Hallo!

Hallo!        Hallo!

 

Можно отчасти согласиться с Дж. Браун (Brown, 1984:136), которая считает, что подобное толкование было бы упрощением. Вместе с тем, в SECE конвертируемые интонационные структуры широко распространены и в собственно вопросительном значении (вспомним: John woke up late? You did it?

Вообще нисходящий тон в SECE, как правило, не маркирован, в то время как восходящий тон стилистически маркирован, может ассоциироваться с манифестацией тех или иных эмоций.

По мнению некоторых исследователей (Esser, 1984), в интонационном плане разговорный дискурс характеризуется так называемой нисходящей коммуникацией, т.е. расположением интонационного центра либо в начале, либо в середине высказывания (например, в дискурсе: What did you give water to? It was the dog I gave water to интонационный центр, находящийся в начале второй фразы, обеспечивает нисходящую коммуникацию с понижением степени коммуникативного динамизма высказывания к концу дискурса).

Сопоставляя функциональную роль интонации в ЛРР в английском языке с другими языками, например, с немецким, можно заметить, что для первого эта роль более существенна. Так, в немецком языке часть функциональной нагрузки интонации берут на себя модальные частицы. Сравните:

Е: You didn't ask me... D: Du has mich dock gar night gefragt. (Ты же меня не спрашивал...)

Функциональная роль интонации в английском языке, по сравнению с немецким, подчеркивается также наличием других интонационных ресурсов, отсутствующих в немецком языке, например, fall-rise.

Интонация в SECE используется в качестве основного средства нейтрализации двусмысленности высказывания, содержащего весьма распространенные в SECE парентезы - «смягчители» ("softening connectives" — по Р. Кверку), такие, как you know, I mean, sort of, you see. Так, you know может употребляться в начале высказывания (только в утверждениях), в середине (как утверждение и как вопрос) и в конце (как утверждение). Во всех позициях полугласный в you редуцирован, фраза обычно произносится [ja'notF] или [j'nov], что отражается на письме (у' know). Интонационно you know обычно произносится как самостоятельная тоническая группа с восходящим тоном на know. Если этого нет, не исключена и двусмысленность. Сравните:

a) You | 'know 11 she | works on 'Saturdays 11

b) You | know she 'works on 'Saturdays 11

 

(где: | — первый ударный слог тоигруппы;'— восходящий тон;' — нисходящий топ;' — слоговое ударение; 11 — граница тонгруппы).

Если (а) означает: «да, между прочим, она работает по субботам», то (Ь) можно понять так: «вам известно, что она работает по субботам».

В инициальном положении you know произносится с высокой степенью подъема и, как правило, в убыстренном темпе. Графически   интонацию   в   этом   случае   можно   изобразить   либо

You |'know  I've been 'thinking that... (с использованием указанной интонации) обычно означает, что говорящий хотел бы завязать разговор, чтобы сообщить что-то такое, что могло бы заинтересовать адресата. При отсутствии при этом паузы фраза также может быть формулой привлечения внимания слушателя или приемом смягчения (shield-hedge)1.

Интонация снимает двусмысленность в разговорных эллиптированных альтернативных вопросах типа (Would you like) 'tea or coffee?. Если фраза произносится с восходящим тоном на 'tea и нисходящим Hacoffee, или оба слова произносятся с нисходящим тоном, она означает, что предлагается выбор (либо-либо). При использовании восходящего тона на 'tea и 'coffee или только на 'coffee фразу можно понять, как предложение вообще чего-либо выпить (или съесть).

Фразовое ударение

Органическим компонентом интонационного оформления высказывания, (дискурса) SECE является фразовое ударение двух типов, называемых некоторыми фонетистами децентрализованными (для реализации неэмфатической речи) и централизованными (эмфатическая речь)2.

Из целого ряда функций, выполняемых фразовым ударением (дистинктивной — для выделения ремокоммуникативного центра; синтаксической — для   различения   приложения   и   обращения;

 

1 Эта и другие дистинктивные функции терминальных фразотонем в рамках южно английского произношения в свое время были подробно описаны и классифицированы в трудах известного советского лингвиста ВЛ. Васильева (Васильев, 1969).

2 Рассмотрению этой и других особенностей Colloquial English посвящена интересная работа В.Х. Селезнева Exercises in Intonation of Colloquial English.

Коммуникативный центр высказывания может быть выражен словом или группой слов, выражающих наиболее важный момент сообщения, «новое», или рему. В последнем случае уместно говорить о ядре коммуникативного центра, которое выделяется с помощью фразового ударения (последнего в интонационной группе): I've seen an Italian4film (рема выражена словами an Italian film, а ее ядром является Yilm). При переносе фразового ударения, например, на слово I talian, оно становится коммуникативным центром, меняя смысл всего высказывания (итальянский фильм, а не американский или французский).

Положение последнего фразового ударения может выполнять и синтаксически-различительную функцию, достаточно сравнить два высказывания:

Please, meet a4 friend of mine, Bob. (обращение) Please, meet a friend of mine* Bob. (приложение)

Различительные элементы фразового ударения (интонационной группы) SECE наиболее рельефно проявляются в контрасте между завершающим фразовым ударением и предшествующей слабой фразоакцентемой (по В.А. Васильеву) с преобладающим falling tone на полнозначных словах. Это иллюстрирует пример, заимствованный у Дж. Браун (Brown, 1984:105):

 

 

 

 

Бесплатный хостинг uCoz